Atos 7
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal det boswan haibala serramonimen bin askim Stibin na. Imbin tok, “Im trubala yubin tok lagijat?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Wal Stibin bin tok, “Main braja olabat en main dedi olabat, yumob irrim mi na. Longtaim wen Eibrahem det grengrenfatha blanga wi bin stil jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya, det brabliwan God hu jidan garram det shainiwan lait bin kamat langa im deya,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 en imbin dalim im, ‘Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra go langa det kantri weya ai garra shoum yu.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 En imbin duwit langa God. Imbin libum im kantri, en imbin go langa det taun gulum Heran, en deya na imbin jidan en afta wen im dedi bin dai, God bin dalim im blanga kaman en jidan iya langa dijan kantri weya wi jidan tudei.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Bat God nomo bin gibit im dijan kantri. Imbin pramisim Eibrahem im garra abum dijan kantri. Bat im nomo bin gibit im eni kantri. Imbin meigim det pramis langa Eibrahem en langa im biginini olabat en langa olabat biginini olabat. God bin meigim det pramis wen Eibrahem nomo bin abum eni biginini.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Lagijat na God bin tok, ‘Ola biginini blanga yu en ola biginini blanga yu biginini olabat garra jidan langa longwei kantri, en detlot pipul brom det kantri garra meigim olabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat, en dei garra tridimbat olabat nogudbalawei fo 400 yiya.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bat ai garra panishim detlot pipul, en afta detlot femili blanga yu garra kambek brom det kantri, en dei garra weship langa mi iya langa dijan kantri weya aibin pramis langa yu.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Lagijat na God bin tok langa Eibrahem, en afta imbin gibit im det lowa blanga sekamsais ola boi, blanga sabi det pramis olawei. En blanga tharran na wen Eibrahem bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol, en wen Aisik bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol du, en wen Jeikob bin abum detlot twelbala san blanga im, imbin sekamsais olabat du, en ola klen blanga wi Isreil pipul bin kamat brom detlot twelbala san blanga Jeikob.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Wal yumob sabi det stori weya ola braja blanga Josef bin jelas langa im. Deibin selim im langa detlot pipul hubin deigim im langa Ijip. Bat God bin deya garram im,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 en imbin lukaftumbat im wen imbin abum det trabul, en afta wen imbin go langa det king, God bin meigim im klebabala, en God bin meigim det king laigim im, en det king bin meigim im jidan bos blanga det kantri en blanga det king haus du.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Bambai na ola daga bin ranat ebriweya langa det kantri en langa det najawan kantri gulum Keinan weya Josef femili olabat bin jidan, en ebribodi bin jidan hanggriwan, en detlot grengrenfatha blanga wi nomo bin faindim eni daga.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Afta na Jeikob bin gedim nyus weya deibin abum loda daga langa Ijip, en imbin jandim im san olabat deya blanga baiyim daga,
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 en wen deibin gobek igin blanga baiyim daga det sekantaim, Josef bin dalim miselp langa im braja olabat, en det king bin irrim det nyus blanga Josef femili.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Afta na Josef bin jandim wed langa im dedi, en imbin dalim im en im femili olabat blanga kaman deya langa im, en olabat holot bin go en jidan langa Ijip, en det namba blanga olabat bin 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Bambai na Jeikob bin dai langa det kantri, en afta ol detlot twelbala san blanga im bin dai deya du.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Bat deibin deigimbek olabat bodi langa det pleis gulum Shekam, en deya na deibin berrim olabat langa det greibyad weya Eibrahem bin baiyim longtaim brom det traib gulum Heima.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Wal wen imbin gulijap taim blanga God garra kipum det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem, det namba blanga ola Isreil pipul bin gro mowa en mowa deya langa Ijip.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Bambai na deibin abum nyuwan king langa det kantri, en det king nomo bin jinggabat Josef.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Imbin trikim ola Isreil pipul, en imbin oldei tridimbat olabat nogudbalawei, en imbin oldei meigim olabat libum olabat beibi eniwei weya dei garra dai.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Wal Mosis bin bon det taim na, en imbin brabli purdiwan beibi, en im mami bin lukaftumbat im langa im haus 3 mants.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Afta na imbin blandim im wansaid langa det riba, en det doda blanga det king bin faindim im deya, en imbin growimap im, en imbin meigim im jidan im ron san,
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 en deibin titjim im ola klebabala ting langa det kantri, en imbin jidan haibala men, dumaji garram pawa imbin oldei tok en dum enijing.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Wal wen Mosis bin 40 yiya ol, imbin jinggabat blanga luk hau im ron pipul bin oldei wek,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 en imbin luk wan men brom det kantri bin beldimbat wanbala kantrimen blanga im. Wal Mosis bin wandi album im kantrimen, en imbin kilim det Ijip men ded.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Imbin reken im kantrimen olabat bin sabi God garra yusum im blanga larramgo olabat fri brom det kantri. Bat dei nomo bin sabi.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 En wen imbin gobek neksdei, imbin luk dubala Isreil men faidabat, en imbin trai en stapam dubala, en imbin tok, ‘Yunbala irrim mi. Wotfo yunbala faidabat? Yunbala kantrimen gija.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Bat det wanbala men hubin meigim det trabul bin pushumwei Mosis, en imbin tok, ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Maitbi yu garra kilim mi ded jis laik yubin kilim det Ijip men ded yestadei?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wal wen Mosis bin irrim det men tok lagijat, imbin bradin, en imbin ranawei brom det kantri, en imbin go en jidan langa det najawan kantri gulum Midiyan, en deya na imbin merrit, en imbin abum dubala san.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Wal wen Mosis bin jidan deya langa det kantri 40 yiya, wan einjul bin kamat langa im jis laiga faiya langa lilwan tri deya langa det deset kantri gulijap langa det hil gulum Sainai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosis bin hatjamp wen imbin luk det faiya, en imbin go gulijap langa det bushis blanga luk gudwei, en deya na God bin tok langa im.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob en ol detlot najalot grengrenfatha blanga yu.’ Wal Mosis bin bradin blanga luk, en imbin gaburrumap im feis,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 en God bin dalim im. ‘Yu deigimat yu but, dumaji dijan pleis weya yu jandap im seikridwan graun.’|src="LB00160B.TIF" size="col" ref="7:33"
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 En wen imbin deigimat im but, God bin tok, ‘Aibin luk main pipul olabat abumbat adtaim langa Ijip, en aibin irrim olabat jinginat langa mi blanga album olabat. Wal aibin kamdan blanga deigidawei olabat brom det kantri, en yu na, Mosis, yu garra go langa det kantri, dumaji ai garra jandim yu deya.’ Lagijat na God bin tok langa Mosis.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Wal yumob jinggabat na. Nomeda detlot Isreil pipul nomo bin laigim Mosis, bat stil God bin pikimat im. Basdam detlot Isreil pipul bin dalim Mosis. ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?’ Yu si? Nomeda deibin tok lagijat langa Mosis basdam, bat stil God bin pikimat im, en imbin jandim im blanga jidan bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin jandim im blanga deigidawei olabat brom det kantri, en God bin jandim det einjul blanga album im.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 “Wal Mosis bin dum olkain speshalwan ting langa det kantri, en wen imbin deigidawei ol detlot Isreil pipul brom det kantri, imbin dum speshalwan ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin oldei dumbat olkain speshalwan ting langa det deset kantri weya deibin wokabat 40 yiya.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 En Mosis bin dalim ola pipul. ‘God garra jandim speshalwan mesinja langa yumob jis laik weya imbin jandim mi langa yumob, en det mesinja garra jidan ronwan kantrimen blanga yumob.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Lagijat na Mosis bin tok langa detlot Isreil pipul wen imbin majurrumap olabat deya langa det deset kantri. Imbin deya langa det kantri garram wi grengrenfatha olabat, en imbin deya garram det einjul ontop langa det hil gulum Sainai. Deya na God bin gibit im det olagijawan wed blanga gibit langa wi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Bat wi grengrenfatha olabat nomo bin wandi duwit langa Mosis. Deibin tenawei brom im, en deibin wandi gobek langa Ijip,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 en deibin dalim Eran, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa Mosis hubin deigidawei melabat brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 En Eran bin duwit langa olabat, en deibin meigim buligi sheip, en deibin abum sekrifais serramoni blanga det buligi, en deibin dagadagat daga blanga preisim det buligi weya deibin meigim.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 En wen deibin dum lagijat, God bin tenawei brom olabat, en imbin larram olabat bulurrum olkain drimin en weship ola sta.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yumob bin garrimapbat det tent blanga det drimin neim Molek, en yumob bin garrimapbat det sheip blanga det sta drimin neim Refan. Yumob nomo bin bulurrum YAWEI. Yumob bin meigim detlot sheip, en olabat na yumob bin bulurrum. En blanga tharran na God garra panishim yumob en andimwei yumob langa det longwei kantri gulum Bebalon.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wal wi grengrenfatha olabat bin abum det Seikridwan Tent blanga YAWEI deya langa det deset kantri. God bin gibit Mosis det plen blanga det Tent, en wi grengrenfatha olabat bin meigim det Tent seimwei laik weya God bin dalim Mosis,
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 en det ol jinareishan bin hendimoba det tent langa det nyu jinareishan, en afta wen deibin krosim det Jodan Riba garram Joshuwa, deibin garrimap det Tent, en God bin andimwei ol detlot pipul hubin jidanbat deya langa det kantri, en Joshuwa bin teikoba det kantri, en det Tent bin jidan deya raidap Deibid bin jidan king.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 “Wal King Deibid bin meigim God gudbinji langa im, en imbin askim God blanga larram im bildimap seikridwan haus blanga deigim pleis blanga det Tent blanga im.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Bat Deibid nomo bin bildimap det haus. Det san blanga im neim Salaman bin bildimap det haus.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Wal yumob jinggabat wanim det speshalwan mesinja blanga det brabli haibala God neim Aisaiya bin tok longtaim.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘God im jidan langa hebin, en im pudum im fut langa dijan graun. Wal wotkain haus men gin bildimap blanga im blanga jidan?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Im na bin meigim ebrijing!’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Yumob granggibala pipul! Yumob oldei meigim miselp adwan pipul, en yumob oldei jadimap yumob irriwol en nomo wandi lisin langa God. Yumob nomo oldei duwit langa det Holi Spirit seimwei laik yumob grengrenfatha olabat nomo bin oldei duwit langa im.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 En nobodi kaan faindim eni speshalwan mesinja brom God tudei, dumaji yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ol detlot speshalwan mesinja hubin dalim olabat blanga det brabli haibala wekinmen blanga God. Det wekinmen na im Jisas. En yumob na bin hendimoba im en kilim im ded.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nomeda God bin gibit yumob det lowa blanga im garram ola einjul, bat stil yumob nomo oldei duwit langa im.” Lagijat na Stibin bin tok.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wal wen detlot serramonimen bin lisin im tok lagijat, deibin baidim miselp tuth, dumaji deibin brabli wail langa im.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bat det Holi Spirit bin deya garram im, en imbin luk langa top, en deya na imbin luk det brabli shainiwan lait blanga God, en imbin luk Jisas jandapbat deya raidensaid langa God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 en Stibin bin tok, “Yumob luk! Ai gin luk hebin im opin, en ai gin luk det Speshalwan Men weya God bin pikimat. Im jandapbat deya raidensaid langa God.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Wal wen Stibin bin tok lagijat, detlot serramonimen bin jadimap miselp irriwol, en deibin jingat adbala langa im, en deibin ol jamp, en deibin grebum im,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 en deibin deigim im, en deibin tjakam im atsaid brom det taun, en deya na deibin stonim im. Detlot witnis hubin meigimap yan blanga im bin deigimat olabat kout, en deibin libum olabat kout deya lida langa wan men neim Sol, |src="GTActs07StoningStephen.tif" size="col" ref="7:58"
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 en deibin joinin langa detlot najalot men, en deibin kipgon stonimbat Stibin.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Brom deya Stibin bin nildan, en imbin jingat adbala, “Bos! Yu larramgo olabat fri brom dijan ting weya dei dumbat!” Lagijat na imbin jingat, en afta imbin dai.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.