Atos 7
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal det boswan haibala serramonimen bin askim Stibin na. Imbin tok, “Im trubala yubin tok lagijat?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Wal Stibin bin tok, “Main braja olabat en main dedi olabat, yumob irrim mi na. Longtaim wen Eibrahem det grengrenfatha blanga wi bin stil jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya, det brabliwan God hu jidan garram det shainiwan lait bin kamat langa im deya,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 en imbin dalim im, ‘Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra go langa det kantri weya ai garra shoum yu.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 En imbin duwit langa God. Imbin libum im kantri, en imbin go langa det taun gulum Heran, en deya na imbin jidan en afta wen im dedi bin dai, God bin dalim im blanga kaman en jidan iya langa dijan kantri weya wi jidan tudei.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Bat God nomo bin gibit im dijan kantri. Imbin pramisim Eibrahem im garra abum dijan kantri. Bat im nomo bin gibit im eni kantri. Imbin meigim det pramis langa Eibrahem en langa im biginini olabat en langa olabat biginini olabat. God bin meigim det pramis wen Eibrahem nomo bin abum eni biginini.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Lagijat na God bin tok, ‘Ola biginini blanga yu en ola biginini blanga yu biginini olabat garra jidan langa longwei kantri, en detlot pipul brom det kantri garra meigim olabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat, en dei garra tridimbat olabat nogudbalawei fo 400 yiya.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bat ai garra panishim detlot pipul, en afta detlot femili blanga yu garra kambek brom det kantri, en dei garra weship langa mi iya langa dijan kantri weya aibin pramis langa yu.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Lagijat na God bin tok langa Eibrahem, en afta imbin gibit im det lowa blanga sekamsais ola boi, blanga sabi det pramis olawei. En blanga tharran na wen Eibrahem bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol, en wen Aisik bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol du, en wen Jeikob bin abum detlot twelbala san blanga im, imbin sekamsais olabat du, en ola klen blanga wi Isreil pipul bin kamat brom detlot twelbala san blanga Jeikob.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Wal yumob sabi det stori weya ola braja blanga Josef bin jelas langa im. Deibin selim im langa detlot pipul hubin deigim im langa Ijip. Bat God bin deya garram im,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 en imbin lukaftumbat im wen imbin abum det trabul, en afta wen imbin go langa det king, God bin meigim im klebabala, en God bin meigim det king laigim im, en det king bin meigim im jidan bos blanga det kantri en blanga det king haus du.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Bambai na ola daga bin ranat ebriweya langa det kantri en langa det najawan kantri gulum Keinan weya Josef femili olabat bin jidan, en ebribodi bin jidan hanggriwan, en detlot grengrenfatha blanga wi nomo bin faindim eni daga.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Afta na Jeikob bin gedim nyus weya deibin abum loda daga langa Ijip, en imbin jandim im san olabat deya blanga baiyim daga,
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 en wen deibin gobek igin blanga baiyim daga det sekantaim, Josef bin dalim miselp langa im braja olabat, en det king bin irrim det nyus blanga Josef femili.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Afta na Josef bin jandim wed langa im dedi, en imbin dalim im en im femili olabat blanga kaman deya langa im, en olabat holot bin go en jidan langa Ijip, en det namba blanga olabat bin 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Bambai na Jeikob bin dai langa det kantri, en afta ol detlot twelbala san blanga im bin dai deya du.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Bat deibin deigimbek olabat bodi langa det pleis gulum Shekam, en deya na deibin berrim olabat langa det greibyad weya Eibrahem bin baiyim longtaim brom det traib gulum Heima.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Wal wen imbin gulijap taim blanga God garra kipum det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem, det namba blanga ola Isreil pipul bin gro mowa en mowa deya langa Ijip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Bambai na deibin abum nyuwan king langa det kantri, en det king nomo bin jinggabat Josef.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Imbin trikim ola Isreil pipul, en imbin oldei tridimbat olabat nogudbalawei, en imbin oldei meigim olabat libum olabat beibi eniwei weya dei garra dai.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Wal Mosis bin bon det taim na, en imbin brabli purdiwan beibi, en im mami bin lukaftumbat im langa im haus 3 mants.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Afta na imbin blandim im wansaid langa det riba, en det doda blanga det king bin faindim im deya, en imbin growimap im, en imbin meigim im jidan im ron san,
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 en deibin titjim im ola klebabala ting langa det kantri, en imbin jidan haibala men, dumaji garram pawa imbin oldei tok en dum enijing.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Wal wen Mosis bin 40 yiya ol, imbin jinggabat blanga luk hau im ron pipul bin oldei wek,
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 en imbin luk wan men brom det kantri bin beldimbat wanbala kantrimen blanga im. Wal Mosis bin wandi album im kantrimen, en imbin kilim det Ijip men ded.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Imbin reken im kantrimen olabat bin sabi God garra yusum im blanga larramgo olabat fri brom det kantri. Bat dei nomo bin sabi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 En wen imbin gobek neksdei, imbin luk dubala Isreil men faidabat, en imbin trai en stapam dubala, en imbin tok, ‘Yunbala irrim mi. Wotfo yunbala faidabat? Yunbala kantrimen gija.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Bat det wanbala men hubin meigim det trabul bin pushumwei Mosis, en imbin tok, ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Maitbi yu garra kilim mi ded jis laik yubin kilim det Ijip men ded yestadei?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Wal wen Mosis bin irrim det men tok lagijat, imbin bradin, en imbin ranawei brom det kantri, en imbin go en jidan langa det najawan kantri gulum Midiyan, en deya na imbin merrit, en imbin abum dubala san.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Wal wen Mosis bin jidan deya langa det kantri 40 yiya, wan einjul bin kamat langa im jis laiga faiya langa lilwan tri deya langa det deset kantri gulijap langa det hil gulum Sainai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosis bin hatjamp wen imbin luk det faiya, en imbin go gulijap langa det bushis blanga luk gudwei, en deya na God bin tok langa im.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob en ol detlot najalot grengrenfatha blanga yu.’ Wal Mosis bin bradin blanga luk, en imbin gaburrumap im feis,
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 en God bin dalim im. ‘Yu deigimat yu but, dumaji dijan pleis weya yu jandap im seikridwan graun.’|src="LB00160B.TIF" size="col" ref="7:33"
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 En wen imbin deigimat im but, God bin tok, ‘Aibin luk main pipul olabat abumbat adtaim langa Ijip, en aibin irrim olabat jinginat langa mi blanga album olabat. Wal aibin kamdan blanga deigidawei olabat brom det kantri, en yu na, Mosis, yu garra go langa det kantri, dumaji ai garra jandim yu deya.’ Lagijat na God bin tok langa Mosis.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Wal yumob jinggabat na. Nomeda detlot Isreil pipul nomo bin laigim Mosis, bat stil God bin pikimat im. Basdam detlot Isreil pipul bin dalim Mosis. ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?’ Yu si? Nomeda deibin tok lagijat langa Mosis basdam, bat stil God bin pikimat im, en imbin jandim im blanga jidan bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin jandim im blanga deigidawei olabat brom det kantri, en God bin jandim det einjul blanga album im.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 “Wal Mosis bin dum olkain speshalwan ting langa det kantri, en wen imbin deigidawei ol detlot Isreil pipul brom det kantri, imbin dum speshalwan ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin oldei dumbat olkain speshalwan ting langa det deset kantri weya deibin wokabat 40 yiya.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 En Mosis bin dalim ola pipul. ‘God garra jandim speshalwan mesinja langa yumob jis laik weya imbin jandim mi langa yumob, en det mesinja garra jidan ronwan kantrimen blanga yumob.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Lagijat na Mosis bin tok langa detlot Isreil pipul wen imbin majurrumap olabat deya langa det deset kantri. Imbin deya langa det kantri garram wi grengrenfatha olabat, en imbin deya garram det einjul ontop langa det hil gulum Sainai. Deya na God bin gibit im det olagijawan wed blanga gibit langa wi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Bat wi grengrenfatha olabat nomo bin wandi duwit langa Mosis. Deibin tenawei brom im, en deibin wandi gobek langa Ijip,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 en deibin dalim Eran, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa Mosis hubin deigidawei melabat brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 En Eran bin duwit langa olabat, en deibin meigim buligi sheip, en deibin abum sekrifais serramoni blanga det buligi, en deibin dagadagat daga blanga preisim det buligi weya deibin meigim.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 En wen deibin dum lagijat, God bin tenawei brom olabat, en imbin larram olabat bulurrum olkain drimin en weship ola sta.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Yumob bin garrimapbat det tent blanga det drimin neim Molek, en yumob bin garrimapbat det sheip blanga det sta drimin neim Refan. Yumob nomo bin bulurrum YAWEI. Yumob bin meigim detlot sheip, en olabat na yumob bin bulurrum. En blanga tharran na God garra panishim yumob en andimwei yumob langa det longwei kantri gulum Bebalon.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Wal wi grengrenfatha olabat bin abum det Seikridwan Tent blanga YAWEI deya langa det deset kantri. God bin gibit Mosis det plen blanga det Tent, en wi grengrenfatha olabat bin meigim det Tent seimwei laik weya God bin dalim Mosis,
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 en det ol jinareishan bin hendimoba det tent langa det nyu jinareishan, en afta wen deibin krosim det Jodan Riba garram Joshuwa, deibin garrimap det Tent, en God bin andimwei ol detlot pipul hubin jidanbat deya langa det kantri, en Joshuwa bin teikoba det kantri, en det Tent bin jidan deya raidap Deibid bin jidan king.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “Wal King Deibid bin meigim God gudbinji langa im, en imbin askim God blanga larram im bildimap seikridwan haus blanga deigim pleis blanga det Tent blanga im.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bat Deibid nomo bin bildimap det haus. Det san blanga im neim Salaman bin bildimap det haus.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Wal yumob jinggabat wanim det speshalwan mesinja blanga det brabli haibala God neim Aisaiya bin tok longtaim.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘God im jidan langa hebin, en im pudum im fut langa dijan graun. Wal wotkain haus men gin bildimap blanga im blanga jidan?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Im na bin meigim ebrijing!’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Yumob granggibala pipul! Yumob oldei meigim miselp adwan pipul, en yumob oldei jadimap yumob irriwol en nomo wandi lisin langa God. Yumob nomo oldei duwit langa det Holi Spirit seimwei laik yumob grengrenfatha olabat nomo bin oldei duwit langa im.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 En nobodi kaan faindim eni speshalwan mesinja brom God tudei, dumaji yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ol detlot speshalwan mesinja hubin dalim olabat blanga det brabli haibala wekinmen blanga God. Det wekinmen na im Jisas. En yumob na bin hendimoba im en kilim im ded.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Nomeda God bin gibit yumob det lowa blanga im garram ola einjul, bat stil yumob nomo oldei duwit langa im.” Lagijat na Stibin bin tok.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Wal wen detlot serramonimen bin lisin im tok lagijat, deibin baidim miselp tuth, dumaji deibin brabli wail langa im.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Bat det Holi Spirit bin deya garram im, en imbin luk langa top, en deya na imbin luk det brabli shainiwan lait blanga God, en imbin luk Jisas jandapbat deya raidensaid langa God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 en Stibin bin tok, “Yumob luk! Ai gin luk hebin im opin, en ai gin luk det Speshalwan Men weya God bin pikimat. Im jandapbat deya raidensaid langa God.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Wal wen Stibin bin tok lagijat, detlot serramonimen bin jadimap miselp irriwol, en deibin jingat adbala langa im, en deibin ol jamp, en deibin grebum im,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 en deibin deigim im, en deibin tjakam im atsaid brom det taun, en deya na deibin stonim im. Detlot witnis hubin meigimap yan blanga im bin deigimat olabat kout, en deibin libum olabat kout deya lida langa wan men neim Sol, |src="GTActs07StoningStephen.tif" size="col" ref="7:58"
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 en deibin joinin langa detlot najalot men, en deibin kipgon stonimbat Stibin.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Brom deya Stibin bin nildan, en imbin jingat adbala, “Bos! Yu larramgo olabat fri brom dijan ting weya dei dumbat!” Lagijat na imbin jingat, en afta imbin dai.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.