Atos 7
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal det boswan haibala serramonimen bin askim Stibin na. Imbin tok, “Im trubala yubin tok lagijat?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Wal Stibin bin tok, “Main braja olabat en main dedi olabat, yumob irrim mi na. Longtaim wen Eibrahem det grengrenfatha blanga wi bin stil jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya, det brabliwan God hu jidan garram det shainiwan lait bin kamat langa im deya,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 en imbin dalim im, ‘Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra go langa det kantri weya ai garra shoum yu.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 En imbin duwit langa God. Imbin libum im kantri, en imbin go langa det taun gulum Heran, en deya na imbin jidan en afta wen im dedi bin dai, God bin dalim im blanga kaman en jidan iya langa dijan kantri weya wi jidan tudei.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Bat God nomo bin gibit im dijan kantri. Imbin pramisim Eibrahem im garra abum dijan kantri. Bat im nomo bin gibit im eni kantri. Imbin meigim det pramis langa Eibrahem en langa im biginini olabat en langa olabat biginini olabat. God bin meigim det pramis wen Eibrahem nomo bin abum eni biginini.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Lagijat na God bin tok, ‘Ola biginini blanga yu en ola biginini blanga yu biginini olabat garra jidan langa longwei kantri, en detlot pipul brom det kantri garra meigim olabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat, en dei garra tridimbat olabat nogudbalawei fo 400 yiya.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bat ai garra panishim detlot pipul, en afta detlot femili blanga yu garra kambek brom det kantri, en dei garra weship langa mi iya langa dijan kantri weya aibin pramis langa yu.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Lagijat na God bin tok langa Eibrahem, en afta imbin gibit im det lowa blanga sekamsais ola boi, blanga sabi det pramis olawei. En blanga tharran na wen Eibrahem bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol, en wen Aisik bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol du, en wen Jeikob bin abum detlot twelbala san blanga im, imbin sekamsais olabat du, en ola klen blanga wi Isreil pipul bin kamat brom detlot twelbala san blanga Jeikob.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Wal yumob sabi det stori weya ola braja blanga Josef bin jelas langa im. Deibin selim im langa detlot pipul hubin deigim im langa Ijip. Bat God bin deya garram im,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 en imbin lukaftumbat im wen imbin abum det trabul, en afta wen imbin go langa det king, God bin meigim im klebabala, en God bin meigim det king laigim im, en det king bin meigim im jidan bos blanga det kantri en blanga det king haus du.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Bambai na ola daga bin ranat ebriweya langa det kantri en langa det najawan kantri gulum Keinan weya Josef femili olabat bin jidan, en ebribodi bin jidan hanggriwan, en detlot grengrenfatha blanga wi nomo bin faindim eni daga.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Afta na Jeikob bin gedim nyus weya deibin abum loda daga langa Ijip, en imbin jandim im san olabat deya blanga baiyim daga,
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 en wen deibin gobek igin blanga baiyim daga det sekantaim, Josef bin dalim miselp langa im braja olabat, en det king bin irrim det nyus blanga Josef femili.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Afta na Josef bin jandim wed langa im dedi, en imbin dalim im en im femili olabat blanga kaman deya langa im, en olabat holot bin go en jidan langa Ijip, en det namba blanga olabat bin 75.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Bambai na Jeikob bin dai langa det kantri, en afta ol detlot twelbala san blanga im bin dai deya du.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Bat deibin deigimbek olabat bodi langa det pleis gulum Shekam, en deya na deibin berrim olabat langa det greibyad weya Eibrahem bin baiyim longtaim brom det traib gulum Heima.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Wal wen imbin gulijap taim blanga God garra kipum det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem, det namba blanga ola Isreil pipul bin gro mowa en mowa deya langa Ijip.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Bambai na deibin abum nyuwan king langa det kantri, en det king nomo bin jinggabat Josef.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Imbin trikim ola Isreil pipul, en imbin oldei tridimbat olabat nogudbalawei, en imbin oldei meigim olabat libum olabat beibi eniwei weya dei garra dai.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Wal Mosis bin bon det taim na, en imbin brabli purdiwan beibi, en im mami bin lukaftumbat im langa im haus 3 mants.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Afta na imbin blandim im wansaid langa det riba, en det doda blanga det king bin faindim im deya, en imbin growimap im, en imbin meigim im jidan im ron san,
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 en deibin titjim im ola klebabala ting langa det kantri, en imbin jidan haibala men, dumaji garram pawa imbin oldei tok en dum enijing.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Wal wen Mosis bin 40 yiya ol, imbin jinggabat blanga luk hau im ron pipul bin oldei wek,
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 en imbin luk wan men brom det kantri bin beldimbat wanbala kantrimen blanga im. Wal Mosis bin wandi album im kantrimen, en imbin kilim det Ijip men ded.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Imbin reken im kantrimen olabat bin sabi God garra yusum im blanga larramgo olabat fri brom det kantri. Bat dei nomo bin sabi.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 En wen imbin gobek neksdei, imbin luk dubala Isreil men faidabat, en imbin trai en stapam dubala, en imbin tok, ‘Yunbala irrim mi. Wotfo yunbala faidabat? Yunbala kantrimen gija.’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Bat det wanbala men hubin meigim det trabul bin pushumwei Mosis, en imbin tok, ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Maitbi yu garra kilim mi ded jis laik yubin kilim det Ijip men ded yestadei?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wal wen Mosis bin irrim det men tok lagijat, imbin bradin, en imbin ranawei brom det kantri, en imbin go en jidan langa det najawan kantri gulum Midiyan, en deya na imbin merrit, en imbin abum dubala san.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Wal wen Mosis bin jidan deya langa det kantri 40 yiya, wan einjul bin kamat langa im jis laiga faiya langa lilwan tri deya langa det deset kantri gulijap langa det hil gulum Sainai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosis bin hatjamp wen imbin luk det faiya, en imbin go gulijap langa det bushis blanga luk gudwei, en deya na God bin tok langa im.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob en ol detlot najalot grengrenfatha blanga yu.’ Wal Mosis bin bradin blanga luk, en imbin gaburrumap im feis,
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 en God bin dalim im. ‘Yu deigimat yu but, dumaji dijan pleis weya yu jandap im seikridwan graun.’|src="LB00160B.TIF" size="col" ref="7:33"
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 En wen imbin deigimat im but, God bin tok, ‘Aibin luk main pipul olabat abumbat adtaim langa Ijip, en aibin irrim olabat jinginat langa mi blanga album olabat. Wal aibin kamdan blanga deigidawei olabat brom det kantri, en yu na, Mosis, yu garra go langa det kantri, dumaji ai garra jandim yu deya.’ Lagijat na God bin tok langa Mosis.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Wal yumob jinggabat na. Nomeda detlot Isreil pipul nomo bin laigim Mosis, bat stil God bin pikimat im. Basdam detlot Isreil pipul bin dalim Mosis. ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?’ Yu si? Nomeda deibin tok lagijat langa Mosis basdam, bat stil God bin pikimat im, en imbin jandim im blanga jidan bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin jandim im blanga deigidawei olabat brom det kantri, en God bin jandim det einjul blanga album im.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “Wal Mosis bin dum olkain speshalwan ting langa det kantri, en wen imbin deigidawei ol detlot Isreil pipul brom det kantri, imbin dum speshalwan ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin oldei dumbat olkain speshalwan ting langa det deset kantri weya deibin wokabat 40 yiya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 En Mosis bin dalim ola pipul. ‘God garra jandim speshalwan mesinja langa yumob jis laik weya imbin jandim mi langa yumob, en det mesinja garra jidan ronwan kantrimen blanga yumob.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Lagijat na Mosis bin tok langa detlot Isreil pipul wen imbin majurrumap olabat deya langa det deset kantri. Imbin deya langa det kantri garram wi grengrenfatha olabat, en imbin deya garram det einjul ontop langa det hil gulum Sainai. Deya na God bin gibit im det olagijawan wed blanga gibit langa wi.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Bat wi grengrenfatha olabat nomo bin wandi duwit langa Mosis. Deibin tenawei brom im, en deibin wandi gobek langa Ijip,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 en deibin dalim Eran, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa Mosis hubin deigidawei melabat brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 En Eran bin duwit langa olabat, en deibin meigim buligi sheip, en deibin abum sekrifais serramoni blanga det buligi, en deibin dagadagat daga blanga preisim det buligi weya deibin meigim.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 En wen deibin dum lagijat, God bin tenawei brom olabat, en imbin larram olabat bulurrum olkain drimin en weship ola sta.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Yumob bin garrimapbat det tent blanga det drimin neim Molek, en yumob bin garrimapbat det sheip blanga det sta drimin neim Refan. Yumob nomo bin bulurrum YAWEI. Yumob bin meigim detlot sheip, en olabat na yumob bin bulurrum. En blanga tharran na God garra panishim yumob en andimwei yumob langa det longwei kantri gulum Bebalon.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Wal wi grengrenfatha olabat bin abum det Seikridwan Tent blanga YAWEI deya langa det deset kantri. God bin gibit Mosis det plen blanga det Tent, en wi grengrenfatha olabat bin meigim det Tent seimwei laik weya God bin dalim Mosis,
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 en det ol jinareishan bin hendimoba det tent langa det nyu jinareishan, en afta wen deibin krosim det Jodan Riba garram Joshuwa, deibin garrimap det Tent, en God bin andimwei ol detlot pipul hubin jidanbat deya langa det kantri, en Joshuwa bin teikoba det kantri, en det Tent bin jidan deya raidap Deibid bin jidan king.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 “Wal King Deibid bin meigim God gudbinji langa im, en imbin askim God blanga larram im bildimap seikridwan haus blanga deigim pleis blanga det Tent blanga im.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Bat Deibid nomo bin bildimap det haus. Det san blanga im neim Salaman bin bildimap det haus.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Wal yumob jinggabat wanim det speshalwan mesinja blanga det brabli haibala God neim Aisaiya bin tok longtaim.
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘God im jidan langa hebin, en im pudum im fut langa dijan graun. Wal wotkain haus men gin bildimap blanga im blanga jidan?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Im na bin meigim ebrijing!’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Yumob granggibala pipul! Yumob oldei meigim miselp adwan pipul, en yumob oldei jadimap yumob irriwol en nomo wandi lisin langa God. Yumob nomo oldei duwit langa det Holi Spirit seimwei laik yumob grengrenfatha olabat nomo bin oldei duwit langa im.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 En nobodi kaan faindim eni speshalwan mesinja brom God tudei, dumaji yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ol detlot speshalwan mesinja hubin dalim olabat blanga det brabli haibala wekinmen blanga God. Det wekinmen na im Jisas. En yumob na bin hendimoba im en kilim im ded.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Nomeda God bin gibit yumob det lowa blanga im garram ola einjul, bat stil yumob nomo oldei duwit langa im.” Lagijat na Stibin bin tok.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Wal wen detlot serramonimen bin lisin im tok lagijat, deibin baidim miselp tuth, dumaji deibin brabli wail langa im.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Bat det Holi Spirit bin deya garram im, en imbin luk langa top, en deya na imbin luk det brabli shainiwan lait blanga God, en imbin luk Jisas jandapbat deya raidensaid langa God,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 en Stibin bin tok, “Yumob luk! Ai gin luk hebin im opin, en ai gin luk det Speshalwan Men weya God bin pikimat. Im jandapbat deya raidensaid langa God.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Wal wen Stibin bin tok lagijat, detlot serramonimen bin jadimap miselp irriwol, en deibin jingat adbala langa im, en deibin ol jamp, en deibin grebum im,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 en deibin deigim im, en deibin tjakam im atsaid brom det taun, en deya na deibin stonim im. Detlot witnis hubin meigimap yan blanga im bin deigimat olabat kout, en deibin libum olabat kout deya lida langa wan men neim Sol, |src="GTActs07StoningStephen.tif" size="col" ref="7:58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 en deibin joinin langa detlot najalot men, en deibin kipgon stonimbat Stibin.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Brom deya Stibin bin nildan, en imbin jingat adbala, “Bos! Yu larramgo olabat fri brom dijan ting weya dei dumbat!” Lagijat na imbin jingat, en afta imbin dai.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.