Atos 4
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal wen Pida en Jon bin stil toktok deya langa detlot pipul, sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa dubala garram najalot serramonimen en garram det boswan blanga ola blijiman blanga det Serramoni Pleis,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 en olabat bin gitwail langa det dubala speshalwan mishanri, dumaji dubala bin dalimbat detlot pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala, en wen dubala bin tok lagijat, dubala bin meigim ola pipul sabi ola dedbala pipul garra gidap laibala bambai.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Wal detlot serramonimen bin grebum Pida en Jon, en deibin deigim dubala streit langa jeil, dumaji imbin leit blanga deigim dubala langa kot.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bat loda pipul bin irrim det wed weya Pida bin tok, en loda pipul bin bilib langa Jisas, en wen deibin joinap langa ola bilibamob, det namba blanga ola men bin 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Neksdei na ola serramoni hedmen en ola lowamen en ola najalot haibala bos bin ol midap langa Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Det boswan haibala serramonimen neim Enas, en detlot thribala men neim Kaiyafas, Jon en Eliksenda, en ola najalot men brom det haibala serramonimen femili bin deya du.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Wal deibin gajim det dubala speshalwan mishanri, en deibin meigim dubala jandap lida langa olabat, en deibin askim dubala, “Wanim pawa yunbala bin yusum blanga meigim det leimbala men wok? En blanga hu neim yunbala bin yusum?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wal det Holi Spirit bin gowin insaid langa Pida, en imbin meigim im strongbala blanga tok dijan wed.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Pida bin tok, “Wal ol yumob boswan, if yumob askimbat minbala hau minbala bin dum det gudbala ting langa det leimbala men, wal minbala garra dalim yumob en ola Isreil pipul.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Minbala bin yusum det neim blanga Jisas Krais brom Nesareth, en im pawa na bin meigim det leimbala men wok gudbalawei. Yumob bin kilim Jisas ded. Bat God bin meigim im gidap laibala.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 En det oltestaman bin tok blanga im na, ‘Im jis laik det meinwan ston blanga bildimap stonwan haus. En nomeda imbin det meinwan ston, bat stil yumob bin reken imbin nogudwan.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Wal nobodi kaan seibum enibodi. Oni im na, dumaji God nomo bin pikimat enibodi langa eni kantri blanga seibum yumob. Oni Jisas Krais na imbin pikimat blanga seibum wi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wal wen detlot serramonimen bin lisin Pida en Jon tok lagijat, deibin ol hatjamp, dumaji dubala nomo bin bradin langa olabat, en nomeda dubala nomo bin go langa skul, bat stil dubala bin tok streidat langa olabat. Wal afta detlot serramonimen bin jinggabat, en deibin sabi dubala bin meit blanga Jisas, en im na bin lenimbat dubala.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bat detlot serramonimen nomo bin tok enijing, dumaji det leimbala men bin jandap deya garram dubala, en deibin luk garram olabat ron ai imbin gudwan na.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Wal detlot serramonimen bin jandim det dubala mishanri en det men atsaid brom det rum, dumaji deibin wandi jinggabat wanim dei garra dum langa det dubala mishanri,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 en deibin tok, “Ebribodi iya langa Jerusalem sabi blanga dijan speshalwan ting weya dubala bin dum, en wi kaan dalim ola pipul dubala nomo bin dum det ting.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bat wi garra stapam dijan stori blanga Jisas brom spredatbat. Wal wi lafta gibit woning langa dijan dubala men nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Afta na detlot serramonimen bin jingat langa det dubala mishanri, en wen dubala bin kaman langa olabat, deibin dalim dubala nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi en nomo blanga titjimbat enibodi blanga im du.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wal dubala bin dalim olabat, “Wal yumob garra jinggabat na. Wanim God reken? Maitbi minbala garra lisin langa yumob? O maitbi minbala garra lisin langa God?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ai dalim yumob. Minbala garra lisin langa God, en minbala garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ola enijing weya minbala bin luk en lisin.” Lagijat na det dubala mishanri bin tok.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Wal detlot serramonimen bin gibit brabli strongwan woning langa det dubala mishanri, en afta deibin larramgo dubala. Detlot serramonimen bin wandi panishim dubala. Bat dei nomo bin panishim dubala, dumaji ola pipul deya langa Jerusalem bin preisimbat God blanga det leimbala men dumaji imbin gudbala na.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 En det men nomo bin yangboi. Imbin oba 40 yiya ol wen imbin fes wok.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Afta na wen detlot serramonimen bin larramgo Pida en Jon, dubala bin gobek langa ola bilibamob, en dubala bin dalim olabat wanim detlot serramonimen en najalot boswan bin tok,
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 |src="prayer.tif" size="col" ref="4:24" en wen ola bilibamob bin irrim det stori, deibin ol prei langa God, “God, yu na bin meigim det skai en ola graun en ola woda en ola enijing, en yu na Bos blanga ebrijing.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 En longtaim det Holi Spirit blanga yu bin tok langa Deibid det grengrenfatha blanga melabat. Imbin wekinmen blanga yu, en imbin askim yu, ‘Wotfo ola Jintail pipul gitwail? Dei oldei jinggabat silibalawei blanga bidim yu. Bat dei kaan win.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Wotfo ola king oldei midap garram ola najalot bos en meigim miselp redi blanga fait langa yu en langa det Boswan weya yubin jandim gulum Masaiya?’ Lagijat na det Holi Spirit bin meigim Deibid askim yu.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Wal trubala det dubala gabman bos neim Herod en Panshas Pailat bin midap iya langa Jerusalem garram ola Juwish pipul en ola Jintail pipul blanga kilim Jisas. Im na det brabliwan wekinmen weya yubin pikimat, en yubin meigim im det Masaiya.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Wal ol detlot pipul bin midap blanga dum wanim yubin wandim. Nobodi kaan dum enijing miselp, dumaji yu na garram ola pawa, en longtaim yu na bin meigim yu ron plen.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Wal Bos, tudei na detlot serramonimen bin gibit woning langa melabat. Melabat wekinmen blanga yu, en yu garra meigim melabat strongbala blanga dalimbat det stori blanga Jisas streidat,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 en yu garra shoum yu pawa blanga meigim sikbala pipul gudbala, en yu garra meigim melabat dumbat olkain speshalwan ting garram det neim blanga Jisas det brabliwan wekinmen blanga yu.” Lagijat na detlot bilibamob bin prei.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wal wen deibin binij prei, det haus weya deibin abum det miting bin sheiksheik, en det Holi Spirit bin gowin insaid langa olabat, en imbin meigim olabat strongbala, en deibin dalimbat ebribodi det wed blanga God streidat.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 — ausente —
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Wal nobodi bin powan langa detlot bilibamob, dumaji deibin oldei lukaftumbat miselp. Detlot biliba hubin abum detmatj haus en fam bin selim olabat haus en fam,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 en deibin gibit det mani langa detlot speshalwan mishanri, en detlot speshalwan mishanri bin oldei sherimat det mani langa detlot biliba hu nomo bin abum enijing.|src="HK00170B.TIF" size="col" ref="4:35"
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.