Atos 4
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wen Pida en Jon bin stil toktok deya langa detlot pipul, sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa dubala garram najalot serramonimen en garram det boswan blanga ola blijiman blanga det Serramoni Pleis,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 en olabat bin gitwail langa det dubala speshalwan mishanri, dumaji dubala bin dalimbat detlot pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala, en wen dubala bin tok lagijat, dubala bin meigim ola pipul sabi ola dedbala pipul garra gidap laibala bambai.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Wal detlot serramonimen bin grebum Pida en Jon, en deibin deigim dubala streit langa jeil, dumaji imbin leit blanga deigim dubala langa kot.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bat loda pipul bin irrim det wed weya Pida bin tok, en loda pipul bin bilib langa Jisas, en wen deibin joinap langa ola bilibamob, det namba blanga ola men bin 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Neksdei na ola serramoni hedmen en ola lowamen en ola najalot haibala bos bin ol midap langa Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Det boswan haibala serramonimen neim Enas, en detlot thribala men neim Kaiyafas, Jon en Eliksenda, en ola najalot men brom det haibala serramonimen femili bin deya du.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wal deibin gajim det dubala speshalwan mishanri, en deibin meigim dubala jandap lida langa olabat, en deibin askim dubala, “Wanim pawa yunbala bin yusum blanga meigim det leimbala men wok? En blanga hu neim yunbala bin yusum?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wal det Holi Spirit bin gowin insaid langa Pida, en imbin meigim im strongbala blanga tok dijan wed.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Pida bin tok, “Wal ol yumob boswan, if yumob askimbat minbala hau minbala bin dum det gudbala ting langa det leimbala men, wal minbala garra dalim yumob en ola Isreil pipul.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Minbala bin yusum det neim blanga Jisas Krais brom Nesareth, en im pawa na bin meigim det leimbala men wok gudbalawei. Yumob bin kilim Jisas ded. Bat God bin meigim im gidap laibala.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 En det oltestaman bin tok blanga im na, ‘Im jis laik det meinwan ston blanga bildimap stonwan haus. En nomeda imbin det meinwan ston, bat stil yumob bin reken imbin nogudwan.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wal nobodi kaan seibum enibodi. Oni im na, dumaji God nomo bin pikimat enibodi langa eni kantri blanga seibum yumob. Oni Jisas Krais na imbin pikimat blanga seibum wi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wal wen detlot serramonimen bin lisin Pida en Jon tok lagijat, deibin ol hatjamp, dumaji dubala nomo bin bradin langa olabat, en nomeda dubala nomo bin go langa skul, bat stil dubala bin tok streidat langa olabat. Wal afta detlot serramonimen bin jinggabat, en deibin sabi dubala bin meit blanga Jisas, en im na bin lenimbat dubala.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bat detlot serramonimen nomo bin tok enijing, dumaji det leimbala men bin jandap deya garram dubala, en deibin luk garram olabat ron ai imbin gudwan na.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Wal detlot serramonimen bin jandim det dubala mishanri en det men atsaid brom det rum, dumaji deibin wandi jinggabat wanim dei garra dum langa det dubala mishanri,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 en deibin tok, “Ebribodi iya langa Jerusalem sabi blanga dijan speshalwan ting weya dubala bin dum, en wi kaan dalim ola pipul dubala nomo bin dum det ting.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Bat wi garra stapam dijan stori blanga Jisas brom spredatbat. Wal wi lafta gibit woning langa dijan dubala men nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Afta na detlot serramonimen bin jingat langa det dubala mishanri, en wen dubala bin kaman langa olabat, deibin dalim dubala nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi en nomo blanga titjimbat enibodi blanga im du.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Wal dubala bin dalim olabat, “Wal yumob garra jinggabat na. Wanim God reken? Maitbi minbala garra lisin langa yumob? O maitbi minbala garra lisin langa God?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ai dalim yumob. Minbala garra lisin langa God, en minbala garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ola enijing weya minbala bin luk en lisin.” Lagijat na det dubala mishanri bin tok.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Wal detlot serramonimen bin gibit brabli strongwan woning langa det dubala mishanri, en afta deibin larramgo dubala. Detlot serramonimen bin wandi panishim dubala. Bat dei nomo bin panishim dubala, dumaji ola pipul deya langa Jerusalem bin preisimbat God blanga det leimbala men dumaji imbin gudbala na.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 En det men nomo bin yangboi. Imbin oba 40 yiya ol wen imbin fes wok.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Afta na wen detlot serramonimen bin larramgo Pida en Jon, dubala bin gobek langa ola bilibamob, en dubala bin dalim olabat wanim detlot serramonimen en najalot boswan bin tok,
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 |src="prayer.tif" size="col" ref="4:24" en wen ola bilibamob bin irrim det stori, deibin ol prei langa God, “God, yu na bin meigim det skai en ola graun en ola woda en ola enijing, en yu na Bos blanga ebrijing.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 En longtaim det Holi Spirit blanga yu bin tok langa Deibid det grengrenfatha blanga melabat. Imbin wekinmen blanga yu, en imbin askim yu, ‘Wotfo ola Jintail pipul gitwail? Dei oldei jinggabat silibalawei blanga bidim yu. Bat dei kaan win.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wotfo ola king oldei midap garram ola najalot bos en meigim miselp redi blanga fait langa yu en langa det Boswan weya yubin jandim gulum Masaiya?’ Lagijat na det Holi Spirit bin meigim Deibid askim yu.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Wal trubala det dubala gabman bos neim Herod en Panshas Pailat bin midap iya langa Jerusalem garram ola Juwish pipul en ola Jintail pipul blanga kilim Jisas. Im na det brabliwan wekinmen weya yubin pikimat, en yubin meigim im det Masaiya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Wal ol detlot pipul bin midap blanga dum wanim yubin wandim. Nobodi kaan dum enijing miselp, dumaji yu na garram ola pawa, en longtaim yu na bin meigim yu ron plen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 “Wal Bos, tudei na detlot serramonimen bin gibit woning langa melabat. Melabat wekinmen blanga yu, en yu garra meigim melabat strongbala blanga dalimbat det stori blanga Jisas streidat,
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 en yu garra shoum yu pawa blanga meigim sikbala pipul gudbala, en yu garra meigim melabat dumbat olkain speshalwan ting garram det neim blanga Jisas det brabliwan wekinmen blanga yu.” Lagijat na detlot bilibamob bin prei.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wal wen deibin binij prei, det haus weya deibin abum det miting bin sheiksheik, en det Holi Spirit bin gowin insaid langa olabat, en imbin meigim olabat strongbala, en deibin dalimbat ebribodi det wed blanga God streidat.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wal nobodi bin powan langa detlot bilibamob, dumaji deibin oldei lukaftumbat miselp. Detlot biliba hubin abum detmatj haus en fam bin selim olabat haus en fam,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 en deibin gibit det mani langa detlot speshalwan mishanri, en detlot speshalwan mishanri bin oldei sherimat det mani langa detlot biliba hu nomo bin abum enijing.|src="HK00170B.TIF" size="col" ref="4:35"
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.