Atos 4

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal wen Pida en Jon bin stil toktok deya langa detlot pipul, sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa dubala garram najalot serramonimen en garram det boswan blanga ola blijiman blanga det Serramoni Pleis,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 en olabat bin gitwail langa det dubala speshalwan mishanri, dumaji dubala bin dalimbat detlot pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala, en wen dubala bin tok lagijat, dubala bin meigim ola pipul sabi ola dedbala pipul garra gidap laibala bambai.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Wal detlot serramonimen bin grebum Pida en Jon, en deibin deigim dubala streit langa jeil, dumaji imbin leit blanga deigim dubala langa kot.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Bat loda pipul bin irrim det wed weya Pida bin tok, en loda pipul bin bilib langa Jisas, en wen deibin joinap langa ola bilibamob, det namba blanga ola men bin 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Neksdei na ola serramoni hedmen en ola lowamen en ola najalot haibala bos bin ol midap langa Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Det boswan haibala serramonimen neim Enas, en detlot thribala men neim Kaiyafas, Jon en Eliksenda, en ola najalot men brom det haibala serramonimen femili bin deya du.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wal deibin gajim det dubala speshalwan mishanri, en deibin meigim dubala jandap lida langa olabat, en deibin askim dubala, “Wanim pawa yunbala bin yusum blanga meigim det leimbala men wok? En blanga hu neim yunbala bin yusum?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wal det Holi Spirit bin gowin insaid langa Pida, en imbin meigim im strongbala blanga tok dijan wed.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Pida bin tok, “Wal ol yumob boswan, if yumob askimbat minbala hau minbala bin dum det gudbala ting langa det leimbala men, wal minbala garra dalim yumob en ola Isreil pipul.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Minbala bin yusum det neim blanga Jisas Krais brom Nesareth, en im pawa na bin meigim det leimbala men wok gudbalawei. Yumob bin kilim Jisas ded. Bat God bin meigim im gidap laibala.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 En det oltestaman bin tok blanga im na, ‘Im jis laik det meinwan ston blanga bildimap stonwan haus. En nomeda imbin det meinwan ston, bat stil yumob bin reken imbin nogudwan.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Wal nobodi kaan seibum enibodi. Oni im na, dumaji God nomo bin pikimat enibodi langa eni kantri blanga seibum yumob. Oni Jisas Krais na imbin pikimat blanga seibum wi.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wal wen detlot serramonimen bin lisin Pida en Jon tok lagijat, deibin ol hatjamp, dumaji dubala nomo bin bradin langa olabat, en nomeda dubala nomo bin go langa skul, bat stil dubala bin tok streidat langa olabat. Wal afta detlot serramonimen bin jinggabat, en deibin sabi dubala bin meit blanga Jisas, en im na bin lenimbat dubala.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Bat detlot serramonimen nomo bin tok enijing, dumaji det leimbala men bin jandap deya garram dubala, en deibin luk garram olabat ron ai imbin gudwan na.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wal detlot serramonimen bin jandim det dubala mishanri en det men atsaid brom det rum, dumaji deibin wandi jinggabat wanim dei garra dum langa det dubala mishanri,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 en deibin tok, “Ebribodi iya langa Jerusalem sabi blanga dijan speshalwan ting weya dubala bin dum, en wi kaan dalim ola pipul dubala nomo bin dum det ting.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Bat wi garra stapam dijan stori blanga Jisas brom spredatbat. Wal wi lafta gibit woning langa dijan dubala men nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Afta na detlot serramonimen bin jingat langa det dubala mishanri, en wen dubala bin kaman langa olabat, deibin dalim dubala nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi en nomo blanga titjimbat enibodi blanga im du.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Wal dubala bin dalim olabat, “Wal yumob garra jinggabat na. Wanim God reken? Maitbi minbala garra lisin langa yumob? O maitbi minbala garra lisin langa God?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ai dalim yumob. Minbala garra lisin langa God, en minbala garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ola enijing weya minbala bin luk en lisin.” Lagijat na det dubala mishanri bin tok.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Wal detlot serramonimen bin gibit brabli strongwan woning langa det dubala mishanri, en afta deibin larramgo dubala. Detlot serramonimen bin wandi panishim dubala. Bat dei nomo bin panishim dubala, dumaji ola pipul deya langa Jerusalem bin preisimbat God blanga det leimbala men dumaji imbin gudbala na.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 En det men nomo bin yangboi. Imbin oba 40 yiya ol wen imbin fes wok.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Afta na wen detlot serramonimen bin larramgo Pida en Jon, dubala bin gobek langa ola bilibamob, en dubala bin dalim olabat wanim detlot serramonimen en najalot boswan bin tok,
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 |src="prayer.tif" size="col" ref="4:24" en wen ola bilibamob bin irrim det stori, deibin ol prei langa God, “God, yu na bin meigim det skai en ola graun en ola woda en ola enijing, en yu na Bos blanga ebrijing.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 En longtaim det Holi Spirit blanga yu bin tok langa Deibid det grengrenfatha blanga melabat. Imbin wekinmen blanga yu, en imbin askim yu, ‘Wotfo ola Jintail pipul gitwail? Dei oldei jinggabat silibalawei blanga bidim yu. Bat dei kaan win.
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wotfo ola king oldei midap garram ola najalot bos en meigim miselp redi blanga fait langa yu en langa det Boswan weya yubin jandim gulum Masaiya?’ Lagijat na det Holi Spirit bin meigim Deibid askim yu.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Wal trubala det dubala gabman bos neim Herod en Panshas Pailat bin midap iya langa Jerusalem garram ola Juwish pipul en ola Jintail pipul blanga kilim Jisas. Im na det brabliwan wekinmen weya yubin pikimat, en yubin meigim im det Masaiya.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Wal ol detlot pipul bin midap blanga dum wanim yubin wandim. Nobodi kaan dum enijing miselp, dumaji yu na garram ola pawa, en longtaim yu na bin meigim yu ron plen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 “Wal Bos, tudei na detlot serramonimen bin gibit woning langa melabat. Melabat wekinmen blanga yu, en yu garra meigim melabat strongbala blanga dalimbat det stori blanga Jisas streidat,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 en yu garra shoum yu pawa blanga meigim sikbala pipul gudbala, en yu garra meigim melabat dumbat olkain speshalwan ting garram det neim blanga Jisas det brabliwan wekinmen blanga yu.” Lagijat na detlot bilibamob bin prei.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Wal wen deibin binij prei, det haus weya deibin abum det miting bin sheiksheik, en det Holi Spirit bin gowin insaid langa olabat, en imbin meigim olabat strongbala, en deibin dalimbat ebribodi det wed blanga God streidat.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — ausente —
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wal nobodi bin powan langa detlot bilibamob, dumaji deibin oldei lukaftumbat miselp. Detlot biliba hubin abum detmatj haus en fam bin selim olabat haus en fam,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 en deibin gibit det mani langa detlot speshalwan mishanri, en detlot speshalwan mishanri bin oldei sherimat det mani langa detlot biliba hu nomo bin abum enijing.|src="HK00170B.TIF" size="col" ref="4:35"
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.