Atos 4
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal wen Pida en Jon bin stil toktok deya langa detlot pipul, sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa dubala garram najalot serramonimen en garram det boswan blanga ola blijiman blanga det Serramoni Pleis,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 en olabat bin gitwail langa det dubala speshalwan mishanri, dumaji dubala bin dalimbat detlot pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala, en wen dubala bin tok lagijat, dubala bin meigim ola pipul sabi ola dedbala pipul garra gidap laibala bambai.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Wal detlot serramonimen bin grebum Pida en Jon, en deibin deigim dubala streit langa jeil, dumaji imbin leit blanga deigim dubala langa kot.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Bat loda pipul bin irrim det wed weya Pida bin tok, en loda pipul bin bilib langa Jisas, en wen deibin joinap langa ola bilibamob, det namba blanga ola men bin 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Neksdei na ola serramoni hedmen en ola lowamen en ola najalot haibala bos bin ol midap langa Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Det boswan haibala serramonimen neim Enas, en detlot thribala men neim Kaiyafas, Jon en Eliksenda, en ola najalot men brom det haibala serramonimen femili bin deya du.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Wal deibin gajim det dubala speshalwan mishanri, en deibin meigim dubala jandap lida langa olabat, en deibin askim dubala, “Wanim pawa yunbala bin yusum blanga meigim det leimbala men wok? En blanga hu neim yunbala bin yusum?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Wal det Holi Spirit bin gowin insaid langa Pida, en imbin meigim im strongbala blanga tok dijan wed.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Pida bin tok, “Wal ol yumob boswan, if yumob askimbat minbala hau minbala bin dum det gudbala ting langa det leimbala men, wal minbala garra dalim yumob en ola Isreil pipul.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Minbala bin yusum det neim blanga Jisas Krais brom Nesareth, en im pawa na bin meigim det leimbala men wok gudbalawei. Yumob bin kilim Jisas ded. Bat God bin meigim im gidap laibala.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 En det oltestaman bin tok blanga im na, ‘Im jis laik det meinwan ston blanga bildimap stonwan haus. En nomeda imbin det meinwan ston, bat stil yumob bin reken imbin nogudwan.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Wal nobodi kaan seibum enibodi. Oni im na, dumaji God nomo bin pikimat enibodi langa eni kantri blanga seibum yumob. Oni Jisas Krais na imbin pikimat blanga seibum wi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wal wen detlot serramonimen bin lisin Pida en Jon tok lagijat, deibin ol hatjamp, dumaji dubala nomo bin bradin langa olabat, en nomeda dubala nomo bin go langa skul, bat stil dubala bin tok streidat langa olabat. Wal afta detlot serramonimen bin jinggabat, en deibin sabi dubala bin meit blanga Jisas, en im na bin lenimbat dubala.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Bat detlot serramonimen nomo bin tok enijing, dumaji det leimbala men bin jandap deya garram dubala, en deibin luk garram olabat ron ai imbin gudwan na.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wal detlot serramonimen bin jandim det dubala mishanri en det men atsaid brom det rum, dumaji deibin wandi jinggabat wanim dei garra dum langa det dubala mishanri,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 en deibin tok, “Ebribodi iya langa Jerusalem sabi blanga dijan speshalwan ting weya dubala bin dum, en wi kaan dalim ola pipul dubala nomo bin dum det ting.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Bat wi garra stapam dijan stori blanga Jisas brom spredatbat. Wal wi lafta gibit woning langa dijan dubala men nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Afta na detlot serramonimen bin jingat langa det dubala mishanri, en wen dubala bin kaman langa olabat, deibin dalim dubala nomo blanga yusum det neim blanga Jisas wen dubala tok langa enibodi en nomo blanga titjimbat enibodi blanga im du.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wal dubala bin dalim olabat, “Wal yumob garra jinggabat na. Wanim God reken? Maitbi minbala garra lisin langa yumob? O maitbi minbala garra lisin langa God?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ai dalim yumob. Minbala garra lisin langa God, en minbala garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ola enijing weya minbala bin luk en lisin.” Lagijat na det dubala mishanri bin tok.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Wal detlot serramonimen bin gibit brabli strongwan woning langa det dubala mishanri, en afta deibin larramgo dubala. Detlot serramonimen bin wandi panishim dubala. Bat dei nomo bin panishim dubala, dumaji ola pipul deya langa Jerusalem bin preisimbat God blanga det leimbala men dumaji imbin gudbala na.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 En det men nomo bin yangboi. Imbin oba 40 yiya ol wen imbin fes wok.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Afta na wen detlot serramonimen bin larramgo Pida en Jon, dubala bin gobek langa ola bilibamob, en dubala bin dalim olabat wanim detlot serramonimen en najalot boswan bin tok,
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 |src="prayer.tif" size="col" ref="4:24" en wen ola bilibamob bin irrim det stori, deibin ol prei langa God, “God, yu na bin meigim det skai en ola graun en ola woda en ola enijing, en yu na Bos blanga ebrijing.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 En longtaim det Holi Spirit blanga yu bin tok langa Deibid det grengrenfatha blanga melabat. Imbin wekinmen blanga yu, en imbin askim yu, ‘Wotfo ola Jintail pipul gitwail? Dei oldei jinggabat silibalawei blanga bidim yu. Bat dei kaan win.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Wotfo ola king oldei midap garram ola najalot bos en meigim miselp redi blanga fait langa yu en langa det Boswan weya yubin jandim gulum Masaiya?’ Lagijat na det Holi Spirit bin meigim Deibid askim yu.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Wal trubala det dubala gabman bos neim Herod en Panshas Pailat bin midap iya langa Jerusalem garram ola Juwish pipul en ola Jintail pipul blanga kilim Jisas. Im na det brabliwan wekinmen weya yubin pikimat, en yubin meigim im det Masaiya.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Wal ol detlot pipul bin midap blanga dum wanim yubin wandim. Nobodi kaan dum enijing miselp, dumaji yu na garram ola pawa, en longtaim yu na bin meigim yu ron plen.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 “Wal Bos, tudei na detlot serramonimen bin gibit woning langa melabat. Melabat wekinmen blanga yu, en yu garra meigim melabat strongbala blanga dalimbat det stori blanga Jisas streidat,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 en yu garra shoum yu pawa blanga meigim sikbala pipul gudbala, en yu garra meigim melabat dumbat olkain speshalwan ting garram det neim blanga Jisas det brabliwan wekinmen blanga yu.” Lagijat na detlot bilibamob bin prei.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wal wen deibin binij prei, det haus weya deibin abum det miting bin sheiksheik, en det Holi Spirit bin gowin insaid langa olabat, en imbin meigim olabat strongbala, en deibin dalimbat ebribodi det wed blanga God streidat.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Wal nobodi bin powan langa detlot bilibamob, dumaji deibin oldei lukaftumbat miselp. Detlot biliba hubin abum detmatj haus en fam bin selim olabat haus en fam,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 en deibin gibit det mani langa detlot speshalwan mishanri, en detlot speshalwan mishanri bin oldei sherimat det mani langa detlot biliba hu nomo bin abum enijing.|src="HK00170B.TIF" size="col" ref="4:35"
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.