Atos 28
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen melabat bin kamat langa det len, melabat bin faindat det ailin bin neim Malta,
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 en ol detlot pipul deya bin tridim melabat gudbalawei, en deibin meigim faiya blanga melabat blanga womim miselp, dumaji melabat bin kolbala brom det rein.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Wal Pol bin go en gajim sambala faiyawud, en imbin pudum det faiyawud langa det faiya, en wan jigiwan sneik bin insaid langa det wanbala wud, en wen det faiya bin barnim det sneik, det sneik bin kamat brom insaid langa det wud, en imbin baidim Pol bingga, en imbin stak deya langa im bingga.|src="CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Wal wen detlot pipul bin luk det sneik langa Pol bingga, deibin dalim miselp, “Maitbi dijan men im medra, en nomeda im nomo bin dai langa det solwoda, bat stil det sneik garra peiyimbek im na.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Wal Pol bin sheikim im bingga, en det sneik bin buldan langa det faiya, en im nomo bin ardim Pol.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Detlot pipul bin weidabat wotaim dei garra luk Pol swelap bingga o buldan ded.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Wal nomo longwei brom deya det boswan blanga det ailin bin abum fam. Det boswan bin neim Publiyas, en imbin dalim melabat blanga go langa im haus, en imbin lukaftum melabat gudbalawei fo thribala dei.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wal det dedi blanga det boswan bin brabli sik. Imbin barnbarn bodi en imbin gatseik.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 en wen imbin hepin lagijat, ola najalot sikbala pipul langa det ailin bin go langa Pol, en imbin meigim olabat gudwan du,
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 en afta ol detlot pipul bin gibit melabat olkain enijing.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Wal melabat bin faindim wan bout deya langa det ailin. Det bout bin neim Jemanai, en imbin brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin jidan langa det ailin langa det kolwethataim.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 en bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Sirakyus, en melabat bin jidan deya fo 3 dei,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 en afta melabat bin kipgon garram det bout raidap langa det taun gulum Rigiyam, en neksdei det win bin stat blo brom sauth, en melabat bin kipgon. Melabat bin trebul tubala dei garram det bout, en wen melabat bin kamat langa det taun gulum Putiyoli, melabat bin kamat brom det bout,
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 en deya na melabat bin faindim sambala bilibamob. Deibin askim melabat blanga jidan garram olabat wan wik, en afta melabat bin kipgon futwok blanga go langa Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Wal wen detlot bilibamob deya langa Rom bin irrim melabat bin kaminap, deibin kaman en midim melabat hafwei langa det dubala taun gulum Apiyas en Thripab, en wen Pol bin luk langa olabat, imbin brabli gudbinji, en imbin gibit theingks langa God.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Wal wen melabat bin kamat langa Rom, dei nomo bin lokimap Pol langa jeil. Deibin larram im jidan langa im ron haus. Bat imbin stil abum tjein langa im bingga, en wanbala blijiman bin oldei jidan deya blanga wotjimbat im. |src="CN02055B.TIF" size="col" ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Bambai na 3 dei afta Pol bin jingat langa ola Juwish lida blanga abum miting garram olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, nomeda ai nomo bin dum enijing rong langa ola Juwish pipul en langa ola lowa weya wibin gedim brom wi grengrenfatha olabat, bat stil detlot Juwish bos bin meigim mi jidan prisana langa Jerusalem, en deibin hendimoba mi langa ola Roman bos,
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 en afta wen detlot Roman bos bin kotim mi, deibin wandi larramgo mi fri, dumaji deibin faindat ai nomo bin dum enijing rong blanga dai.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Bat detlot Juwish bos nomo bin wandi larramgo mi, en nomeda ai nomo bin wandi kotim olabat, bat stil deibin fosim mi blanga kaman iya en abum det kotkeis langa det haibala Roman kot.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Wal blanga tharran na aibin wandi tok langa yumob. Mi taidap garram dijan tjein iya dumaji mi bulurrum det Boswan weya ola Isreil pipul weidabat.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot Juwish lida.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Wal detlot lida bin tok, “Melabat nomo bin gedim eni leda blanga dijan stori brom det kantri Judiya, en nobodi bin kaman iya en dalimbat melabat eni nyus blanga yu o tokabat yu.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Bat melabat wandi irrim yu tok, dumaji melabat bin irrim loda pipul tok nogudbalawei blanga det nyubalawei weya yu bulurrumbat.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Afta na deibin dalim Pol wotaim dei garra irrim im tok, en wen det taim bin kaman, loda pipul bin kaman deya langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God. Brom ailibala raidap sangodan imbin trai en meigim olabat sabi det gudnyus blanga Jisas Krais, en imbin dalimbat olabat ebrijing blanga Jisas brom ola lowa blanga Mosis en brom ola wed weya detlot speshal mesinja blanga God bin raidimdan.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Wal sambala pipul bin bilib det wed weya Pol bin tok. Bat najalot nomo bin wandi bilib,
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 en deibin stat agamin gija.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Det mesinja bin tok, ‘Yumob garra irrimbat det wed. Bat yumob kaan sabi. En yumob garra lukabat det trubalawei blanga God. Bat yumob kaan faindim det wei,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 dumaji yumob bin jadimap yumob hat, en yumob nomo garram irriwol, en yumob nomo garram ai du. If yumob nomo bina jidan lagijat, wal yumob bina luk garram yumob ai, en yumob bina irrim garram yumob irriwol, en yumob bina sabi, en afta yumob bina tenim miselp langa God, en im bina meigim yumob gudbala.’ Lagijat na det Holi Spirit bin dalim Aisaiya blanga dalim yumob grengrenfatha olabat, en det wed im blanga yumob du.” Lagijat na Pol bin tok langa olabat,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 en imbin kipgon dalim olabat.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 en afta deibin gowei brom im, en deibin kipgon agamin gija.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Wal Pol bin jidan prisana fo 2 yiya langa im ron haus, en imbin oldei gudbinji langa enibodi hubin oldei kaman deya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Imbin oldei dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God en blanga det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei tok strongbalawei, en nobodi bin oldei trai en stapam im.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.