Atos 28
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal wen melabat bin kamat langa det len, melabat bin faindat det ailin bin neim Malta,
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 en ol detlot pipul deya bin tridim melabat gudbalawei, en deibin meigim faiya blanga melabat blanga womim miselp, dumaji melabat bin kolbala brom det rein.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Wal Pol bin go en gajim sambala faiyawud, en imbin pudum det faiyawud langa det faiya, en wan jigiwan sneik bin insaid langa det wanbala wud, en wen det faiya bin barnim det sneik, det sneik bin kamat brom insaid langa det wud, en imbin baidim Pol bingga, en imbin stak deya langa im bingga.|src="CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3"
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wal wen detlot pipul bin luk det sneik langa Pol bingga, deibin dalim miselp, “Maitbi dijan men im medra, en nomeda im nomo bin dai langa det solwoda, bat stil det sneik garra peiyimbek im na.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Wal Pol bin sheikim im bingga, en det sneik bin buldan langa det faiya, en im nomo bin ardim Pol.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Detlot pipul bin weidabat wotaim dei garra luk Pol swelap bingga o buldan ded.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Wal nomo longwei brom deya det boswan blanga det ailin bin abum fam. Det boswan bin neim Publiyas, en imbin dalim melabat blanga go langa im haus, en imbin lukaftum melabat gudbalawei fo thribala dei.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wal det dedi blanga det boswan bin brabli sik. Imbin barnbarn bodi en imbin gatseik.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 en wen imbin hepin lagijat, ola najalot sikbala pipul langa det ailin bin go langa Pol, en imbin meigim olabat gudwan du,
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 en afta ol detlot pipul bin gibit melabat olkain enijing.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Wal melabat bin faindim wan bout deya langa det ailin. Det bout bin neim Jemanai, en imbin brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin jidan langa det ailin langa det kolwethataim.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 en bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Sirakyus, en melabat bin jidan deya fo 3 dei,
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 en afta melabat bin kipgon garram det bout raidap langa det taun gulum Rigiyam, en neksdei det win bin stat blo brom sauth, en melabat bin kipgon. Melabat bin trebul tubala dei garram det bout, en wen melabat bin kamat langa det taun gulum Putiyoli, melabat bin kamat brom det bout,
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 en deya na melabat bin faindim sambala bilibamob. Deibin askim melabat blanga jidan garram olabat wan wik, en afta melabat bin kipgon futwok blanga go langa Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Wal wen detlot bilibamob deya langa Rom bin irrim melabat bin kaminap, deibin kaman en midim melabat hafwei langa det dubala taun gulum Apiyas en Thripab, en wen Pol bin luk langa olabat, imbin brabli gudbinji, en imbin gibit theingks langa God.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Wal wen melabat bin kamat langa Rom, dei nomo bin lokimap Pol langa jeil. Deibin larram im jidan langa im ron haus. Bat imbin stil abum tjein langa im bingga, en wanbala blijiman bin oldei jidan deya blanga wotjimbat im. |src="CN02055B.TIF" size="col" ref="28:16"
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bambai na 3 dei afta Pol bin jingat langa ola Juwish lida blanga abum miting garram olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, nomeda ai nomo bin dum enijing rong langa ola Juwish pipul en langa ola lowa weya wibin gedim brom wi grengrenfatha olabat, bat stil detlot Juwish bos bin meigim mi jidan prisana langa Jerusalem, en deibin hendimoba mi langa ola Roman bos,
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 en afta wen detlot Roman bos bin kotim mi, deibin wandi larramgo mi fri, dumaji deibin faindat ai nomo bin dum enijing rong blanga dai.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bat detlot Juwish bos nomo bin wandi larramgo mi, en nomeda ai nomo bin wandi kotim olabat, bat stil deibin fosim mi blanga kaman iya en abum det kotkeis langa det haibala Roman kot.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Wal blanga tharran na aibin wandi tok langa yumob. Mi taidap garram dijan tjein iya dumaji mi bulurrum det Boswan weya ola Isreil pipul weidabat.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot Juwish lida.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Wal detlot lida bin tok, “Melabat nomo bin gedim eni leda blanga dijan stori brom det kantri Judiya, en nobodi bin kaman iya en dalimbat melabat eni nyus blanga yu o tokabat yu.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bat melabat wandi irrim yu tok, dumaji melabat bin irrim loda pipul tok nogudbalawei blanga det nyubalawei weya yu bulurrumbat.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Afta na deibin dalim Pol wotaim dei garra irrim im tok, en wen det taim bin kaman, loda pipul bin kaman deya langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God. Brom ailibala raidap sangodan imbin trai en meigim olabat sabi det gudnyus blanga Jisas Krais, en imbin dalimbat olabat ebrijing blanga Jisas brom ola lowa blanga Mosis en brom ola wed weya detlot speshal mesinja blanga God bin raidimdan.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Wal sambala pipul bin bilib det wed weya Pol bin tok. Bat najalot nomo bin wandi bilib,
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 en deibin stat agamin gija.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Det mesinja bin tok, ‘Yumob garra irrimbat det wed. Bat yumob kaan sabi. En yumob garra lukabat det trubalawei blanga God. Bat yumob kaan faindim det wei,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 dumaji yumob bin jadimap yumob hat, en yumob nomo garram irriwol, en yumob nomo garram ai du. If yumob nomo bina jidan lagijat, wal yumob bina luk garram yumob ai, en yumob bina irrim garram yumob irriwol, en yumob bina sabi, en afta yumob bina tenim miselp langa God, en im bina meigim yumob gudbala.’ Lagijat na det Holi Spirit bin dalim Aisaiya blanga dalim yumob grengrenfatha olabat, en det wed im blanga yumob du.” Lagijat na Pol bin tok langa olabat,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 en imbin kipgon dalim olabat.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 en afta deibin gowei brom im, en deibin kipgon agamin gija.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Wal Pol bin jidan prisana fo 2 yiya langa im ron haus, en imbin oldei gudbinji langa enibodi hubin oldei kaman deya.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Imbin oldei dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God en blanga det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei tok strongbalawei, en nobodi bin oldei trai en stapam im.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.