Atos 28

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wen melabat bin kamat langa det len, melabat bin faindat det ailin bin neim Malta,
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 en ol detlot pipul deya bin tridim melabat gudbalawei, en deibin meigim faiya blanga melabat blanga womim miselp, dumaji melabat bin kolbala brom det rein.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Wal Pol bin go en gajim sambala faiyawud, en imbin pudum det faiyawud langa det faiya, en wan jigiwan sneik bin insaid langa det wanbala wud, en wen det faiya bin barnim det sneik, det sneik bin kamat brom insaid langa det wud, en imbin baidim Pol bingga, en imbin stak deya langa im bingga.|src="CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Wal wen detlot pipul bin luk det sneik langa Pol bingga, deibin dalim miselp, “Maitbi dijan men im medra, en nomeda im nomo bin dai langa det solwoda, bat stil det sneik garra peiyimbek im na.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wal Pol bin sheikim im bingga, en det sneik bin buldan langa det faiya, en im nomo bin ardim Pol.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Detlot pipul bin weidabat wotaim dei garra luk Pol swelap bingga o buldan ded.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Wal nomo longwei brom deya det boswan blanga det ailin bin abum fam. Det boswan bin neim Publiyas, en imbin dalim melabat blanga go langa im haus, en imbin lukaftum melabat gudbalawei fo thribala dei.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Wal det dedi blanga det boswan bin brabli sik. Imbin barnbarn bodi en imbin gatseik.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 en wen imbin hepin lagijat, ola najalot sikbala pipul langa det ailin bin go langa Pol, en imbin meigim olabat gudwan du,
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 en afta ol detlot pipul bin gibit melabat olkain enijing.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wal melabat bin faindim wan bout deya langa det ailin. Det bout bin neim Jemanai, en imbin brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin jidan langa det ailin langa det kolwethataim.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 en bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Sirakyus, en melabat bin jidan deya fo 3 dei,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 en afta melabat bin kipgon garram det bout raidap langa det taun gulum Rigiyam, en neksdei det win bin stat blo brom sauth, en melabat bin kipgon. Melabat bin trebul tubala dei garram det bout, en wen melabat bin kamat langa det taun gulum Putiyoli, melabat bin kamat brom det bout,
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 en deya na melabat bin faindim sambala bilibamob. Deibin askim melabat blanga jidan garram olabat wan wik, en afta melabat bin kipgon futwok blanga go langa Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Wal wen detlot bilibamob deya langa Rom bin irrim melabat bin kaminap, deibin kaman en midim melabat hafwei langa det dubala taun gulum Apiyas en Thripab, en wen Pol bin luk langa olabat, imbin brabli gudbinji, en imbin gibit theingks langa God.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Wal wen melabat bin kamat langa Rom, dei nomo bin lokimap Pol langa jeil. Deibin larram im jidan langa im ron haus. Bat imbin stil abum tjein langa im bingga, en wanbala blijiman bin oldei jidan deya blanga wotjimbat im. |src="CN02055B.TIF" size="col" ref="28:16"
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Bambai na 3 dei afta Pol bin jingat langa ola Juwish lida blanga abum miting garram olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, nomeda ai nomo bin dum enijing rong langa ola Juwish pipul en langa ola lowa weya wibin gedim brom wi grengrenfatha olabat, bat stil detlot Juwish bos bin meigim mi jidan prisana langa Jerusalem, en deibin hendimoba mi langa ola Roman bos,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 en afta wen detlot Roman bos bin kotim mi, deibin wandi larramgo mi fri, dumaji deibin faindat ai nomo bin dum enijing rong blanga dai.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bat detlot Juwish bos nomo bin wandi larramgo mi, en nomeda ai nomo bin wandi kotim olabat, bat stil deibin fosim mi blanga kaman iya en abum det kotkeis langa det haibala Roman kot.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Wal blanga tharran na aibin wandi tok langa yumob. Mi taidap garram dijan tjein iya dumaji mi bulurrum det Boswan weya ola Isreil pipul weidabat.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot Juwish lida.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Wal detlot lida bin tok, “Melabat nomo bin gedim eni leda blanga dijan stori brom det kantri Judiya, en nobodi bin kaman iya en dalimbat melabat eni nyus blanga yu o tokabat yu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Bat melabat wandi irrim yu tok, dumaji melabat bin irrim loda pipul tok nogudbalawei blanga det nyubalawei weya yu bulurrumbat.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Afta na deibin dalim Pol wotaim dei garra irrim im tok, en wen det taim bin kaman, loda pipul bin kaman deya langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God. Brom ailibala raidap sangodan imbin trai en meigim olabat sabi det gudnyus blanga Jisas Krais, en imbin dalimbat olabat ebrijing blanga Jisas brom ola lowa blanga Mosis en brom ola wed weya detlot speshal mesinja blanga God bin raidimdan.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wal sambala pipul bin bilib det wed weya Pol bin tok. Bat najalot nomo bin wandi bilib,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 en deibin stat agamin gija.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Det mesinja bin tok, ‘Yumob garra irrimbat det wed. Bat yumob kaan sabi. En yumob garra lukabat det trubalawei blanga God. Bat yumob kaan faindim det wei,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 dumaji yumob bin jadimap yumob hat, en yumob nomo garram irriwol, en yumob nomo garram ai du. If yumob nomo bina jidan lagijat, wal yumob bina luk garram yumob ai, en yumob bina irrim garram yumob irriwol, en yumob bina sabi, en afta yumob bina tenim miselp langa God, en im bina meigim yumob gudbala.’ Lagijat na det Holi Spirit bin dalim Aisaiya blanga dalim yumob grengrenfatha olabat, en det wed im blanga yumob du.” Lagijat na Pol bin tok langa olabat,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 en imbin kipgon dalim olabat.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 en afta deibin gowei brom im, en deibin kipgon agamin gija.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Wal Pol bin jidan prisana fo 2 yiya langa im ron haus, en imbin oldei gudbinji langa enibodi hubin oldei kaman deya.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Imbin oldei dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God en blanga det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei tok strongbalawei, en nobodi bin oldei trai en stapam im.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.