Atos 28

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen melabat bin kamat langa det len, melabat bin faindat det ailin bin neim Malta,
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 en ol detlot pipul deya bin tridim melabat gudbalawei, en deibin meigim faiya blanga melabat blanga womim miselp, dumaji melabat bin kolbala brom det rein.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Wal Pol bin go en gajim sambala faiyawud, en imbin pudum det faiyawud langa det faiya, en wan jigiwan sneik bin insaid langa det wanbala wud, en wen det faiya bin barnim det sneik, det sneik bin kamat brom insaid langa det wud, en imbin baidim Pol bingga, en imbin stak deya langa im bingga.|src="CN02050B.TIF" size="col" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wal wen detlot pipul bin luk det sneik langa Pol bingga, deibin dalim miselp, “Maitbi dijan men im medra, en nomeda im nomo bin dai langa det solwoda, bat stil det sneik garra peiyimbek im na.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Wal Pol bin sheikim im bingga, en det sneik bin buldan langa det faiya, en im nomo bin ardim Pol.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Detlot pipul bin weidabat wotaim dei garra luk Pol swelap bingga o buldan ded.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Wal nomo longwei brom deya det boswan blanga det ailin bin abum fam. Det boswan bin neim Publiyas, en imbin dalim melabat blanga go langa im haus, en imbin lukaftum melabat gudbalawei fo thribala dei.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Wal det dedi blanga det boswan bin brabli sik. Imbin barnbarn bodi en imbin gatseik.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 en wen imbin hepin lagijat, ola najalot sikbala pipul langa det ailin bin go langa Pol, en imbin meigim olabat gudwan du,
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 en afta ol detlot pipul bin gibit melabat olkain enijing.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Wal melabat bin faindim wan bout deya langa det ailin. Det bout bin neim Jemanai, en imbin brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin jidan langa det ailin langa det kolwethataim.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 en bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Sirakyus, en melabat bin jidan deya fo 3 dei,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 en afta melabat bin kipgon garram det bout raidap langa det taun gulum Rigiyam, en neksdei det win bin stat blo brom sauth, en melabat bin kipgon. Melabat bin trebul tubala dei garram det bout, en wen melabat bin kamat langa det taun gulum Putiyoli, melabat bin kamat brom det bout,
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 en deya na melabat bin faindim sambala bilibamob. Deibin askim melabat blanga jidan garram olabat wan wik, en afta melabat bin kipgon futwok blanga go langa Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Wal wen detlot bilibamob deya langa Rom bin irrim melabat bin kaminap, deibin kaman en midim melabat hafwei langa det dubala taun gulum Apiyas en Thripab, en wen Pol bin luk langa olabat, imbin brabli gudbinji, en imbin gibit theingks langa God.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Wal wen melabat bin kamat langa Rom, dei nomo bin lokimap Pol langa jeil. Deibin larram im jidan langa im ron haus. Bat imbin stil abum tjein langa im bingga, en wanbala blijiman bin oldei jidan deya blanga wotjimbat im. |src="CN02055B.TIF" size="col" ref="28:16"
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Bambai na 3 dei afta Pol bin jingat langa ola Juwish lida blanga abum miting garram olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, nomeda ai nomo bin dum enijing rong langa ola Juwish pipul en langa ola lowa weya wibin gedim brom wi grengrenfatha olabat, bat stil detlot Juwish bos bin meigim mi jidan prisana langa Jerusalem, en deibin hendimoba mi langa ola Roman bos,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 en afta wen detlot Roman bos bin kotim mi, deibin wandi larramgo mi fri, dumaji deibin faindat ai nomo bin dum enijing rong blanga dai.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Bat detlot Juwish bos nomo bin wandi larramgo mi, en nomeda ai nomo bin wandi kotim olabat, bat stil deibin fosim mi blanga kaman iya en abum det kotkeis langa det haibala Roman kot.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Wal blanga tharran na aibin wandi tok langa yumob. Mi taidap garram dijan tjein iya dumaji mi bulurrum det Boswan weya ola Isreil pipul weidabat.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot Juwish lida.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Wal detlot lida bin tok, “Melabat nomo bin gedim eni leda blanga dijan stori brom det kantri Judiya, en nobodi bin kaman iya en dalimbat melabat eni nyus blanga yu o tokabat yu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Bat melabat wandi irrim yu tok, dumaji melabat bin irrim loda pipul tok nogudbalawei blanga det nyubalawei weya yu bulurrumbat.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Afta na deibin dalim Pol wotaim dei garra irrim im tok, en wen det taim bin kaman, loda pipul bin kaman deya langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God. Brom ailibala raidap sangodan imbin trai en meigim olabat sabi det gudnyus blanga Jisas Krais, en imbin dalimbat olabat ebrijing blanga Jisas brom ola lowa blanga Mosis en brom ola wed weya detlot speshal mesinja blanga God bin raidimdan.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Wal sambala pipul bin bilib det wed weya Pol bin tok. Bat najalot nomo bin wandi bilib,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 en deibin stat agamin gija.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Det mesinja bin tok, ‘Yumob garra irrimbat det wed. Bat yumob kaan sabi. En yumob garra lukabat det trubalawei blanga God. Bat yumob kaan faindim det wei,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 dumaji yumob bin jadimap yumob hat, en yumob nomo garram irriwol, en yumob nomo garram ai du. If yumob nomo bina jidan lagijat, wal yumob bina luk garram yumob ai, en yumob bina irrim garram yumob irriwol, en yumob bina sabi, en afta yumob bina tenim miselp langa God, en im bina meigim yumob gudbala.’ Lagijat na det Holi Spirit bin dalim Aisaiya blanga dalim yumob grengrenfatha olabat, en det wed im blanga yumob du.” Lagijat na Pol bin tok langa olabat,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 en imbin kipgon dalim olabat.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 en afta deibin gowei brom im, en deibin kipgon agamin gija.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Wal Pol bin jidan prisana fo 2 yiya langa im ron haus, en imbin oldei gudbinji langa enibodi hubin oldei kaman deya.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Imbin oldei dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God en blanga det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei tok strongbalawei, en nobodi bin oldei trai en stapam im.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.