Atos 27
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal wen det gabman bos bin meigimap im main blanga jandim Pol langa det kantri gulum Itali, imbin hendimoba Pol en sambala najalot prisana langa wan boswan solja neim Juliyas. Det solja bin bos blanga ola Roman solja deya langa det taun gulum Sesariya,
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 en deibin go langa det taun gulum Edramitiyam, en deya na deibin faindim wan bout redi blanga go langa ola taun wansaid langa solwoda deya langa det kantri gulum Eisha.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Wal wen melabat bin ol gowin langa det bout, det bout bin gowei garram melabat, en neksdei wen melabat bin kamat langa det taun gulum Saidan, det boswan solja bin tridim Pol gudbalawei, en imbin larram im go en luk im fren olabat deya langa det taun, en deibin gibit im ola enijing weya imbin wandim blanga det trip.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Brom deya melabat bin kipgon. Bat det win bin blo detmatj, en imbin meigim det bout nomo ran gudwei, en melabat bin lafta go nowathsaid brom det ailin gulum Saipras,
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 en melabat bin gopas langa det dubala kantri gulum Salisha en Pemfiliya, en melabat bin kamat langa det taun gulum Maira deya langa det kantri gulum Lisiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Deya na det boswan solja bin faindim najawan bout brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin meigim melabat gowin langa det bout, dumaji det bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Itali.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Brom deya det bout bin trebul slobala garram melabat, dumaji det win bin blo brabli strongbala, en det win nomo bin larram det bout ran gudwei. Bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Naidas, dumaji det win bin kipgon blo brabli strongbala, en melabat bin go sauthsaid brom det ailin gulum Krit,
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 en wen melabat bin gopas langa det pleis gulum Selmonai, melabat bin ran gulijap langa beingksaid, en detlot boutmen bin adwek blanga meigim det bout ran, en afta melabat bin kamat langa det pleis gulum Seifhaba gulijap langa det taun gulum Lasiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Wal melabat bin weistimbat taim deya, dumaji det win bin meigim det solwoda mowa raf, dumaji imbin kolwethataim du, wal Pol bin dalim ol detlot men langa det bout.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Olabat, wi garra abum loda trabul en brabli adtaim langa dijan trip brom iya, en wi garra lujim ola enijing en louding, en dijan bout garra breikhaf, en sambala men garra dai.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lagijat na Pol bin tok. Bat det boswan solja nomo bin bilib langa im, dumaji imbin bilib langa det wed blanga det dubala boswan blanga det bout.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Wal det pleis nomo bin gudwan blanga jidan deya kolwethataim, en ola boutmen bin wandi kipgon blanga kamat langa det najawan pleis gulum Finiks deya sauthsaid langa det seimwan ailin, dumaji imbin gudwan pleis blanga jidan kolwethataim.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Bambai na lilwan win bin blo brom sauthwei, en detlot boutmen bin reken imbin rait taim blanga gowei brom deya, en deibin deigimat det roup en eingka, en melabat bin gowei brom deya, en melabat bin ran gulijap langa kous said.|src="GTActs2713AnchorAndShip.tif" size="col" ref="27:13"
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bat nomo longtaim na det brabli strongbala win en rein jis laiga saiklon bin kaman brom det ailin. Deibin oldei gulum det win Nowathwei Win.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 En dumaji det win bin blo langa det bout, detlot boutmen bin trai en meigim det bout ran weya deibin wandim im blanga go. Bat najing. Deibin lafta larram det win tjakam det bout eniwei.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bambai na wen melabat bin kamat sauthsaid brom det lilwan ailin gulum Kauda, det win bin seduldan lilbit, en melabat bin abum tjens blanga pulumap det lilwan dinggi weya imbin taidap biyain langa det bigwan bout. Bat melabat bin adwek blanga pulumap im ontop langa det bigwan bout.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Afta na detlot boutmen bin taiyimap roup raidaran langa det bigwan bout, dumaji deibin reken det bout garra breikhaf, en deibin pudumdan det seil du, dumaji deibin bradin det bout mait hitim senbeingk wansaid langa det kous said deya langa det kantri gulum Libiya, en deibin larram det win deigidaweibat det bout.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Det win bin kipgon blo detmatj, en neksdei detlot boutmen bin tjakidawei sambala louding brom det bout blanga meigim det bout jidan laitwan,
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 en det neksdei deibin tjakidawei sambala enijing blanga det bout du.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Wal det win en rein bin kipgon tjakidaweibat det bout, en melabat nomo bin luk det san en ola sta maitbi dubala wik, en melabat nomo bin dum enijing na. Melabat bin ol gibap, dumaji melabat bin reken melabat garra ol dai.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Wal ola boutmen nomo bin abum daga longtaim, wal Pol bin jandap lida langa olabat, en imbin tok, “Ol yumob men, yumob bina lisin langa mi basdam en nomo gowei brom det ailin gulum Krit. If yumob bina jidan deya, wal ebrijing bina rait.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 “Wal yumob lisin langa mi na. Yumob kaan gibap, dumaji nobodi kaan dai. Dijan bout garra breikhaf. Bat wi kaan lujim enibodi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ai sabi im garra hepin lagijat, dumaji wan einjul brom God bin kaman langa mi naitaim. Mi blanga God, en ai weship im, en imbin jandim det einjul langa mi,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 en det einjul bin tok, ‘Pol, yu kaan bradin, dumaji yu garra go en jandap langa det haibala kot deya langa Rom, en God garra seibum ol detlot men iya langa dijan bout garram yu, dumaji im jinggabat olabat du.’ Lagijat na det einjul bin tok langa mi.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 “Wal yumob garra ol jidan strongbala, dumaji mi trastim God, en ai sabi im garra dum wanim imbin tok.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 En ai sabi dijan win garra tjakam dijan bout garram wi langa wan ailin.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot boutmen langa det namba 14 dei.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Wal det win bin kipgon blowimbat det bout ebriweya langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen imbin midulnait, detlot boutmen bin sabi melabat bin gulijap langa len,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 en deibin pudumdan roup blanga meshurum hau dip det woda, en deibin faindat imbin 40 mita, en afta lilbit taim deibin meshurum det woda igin, en deibin faindat imbin 30 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Afta na detlot boutmen bin bradin, dumaji deibin reken det bout garra hitim ston deya insaid langa det woda, en deibin tjakamdan fobala roup garram eingka biyain langa det bout blanga holdimbek im, en deibin ol prei blanga deilait, dumaji deibin wandi luk weya olabat.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Wal sambala boutmen bin wandi ranawei brom det bout, en deibin pudumdan det dinggi, en deibin tok laiyawei dei garra pudumdan najalot roup garram eingka lida langa det bout.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bat Pol bin dalim ol detlot solja, “If detlot boutmen ranawei, nomo enijing kaan seibum yumob.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 En wen imbin tok lagijat, detlot solja bin kadim detlot roup blanga det dinggi, en deibin larramgo det dinggi bifo detlot boutmen bin gowin.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ailibala na bifo det san bin gidap, Pol bin askimbat ol detlot men langa det bout blanga dagadagat daga, “Yumob bin weidabat 14 dei blanga dijan stom garra binij, en yumob nomo bin dagat eni daga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Wal if yumob wandi jidan laibala, yumob garra dagadagat daga. Trubala ai dalim yumob. Nomo enijing garra ardim yumob.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Wal wen Pol bin binij toktok, imbin gajim damba, en imbin gibit theingks langa God deya lida langa ol detlot men, en imbin breigim det damba, en imbin stat dagat,
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 en wen detlot men bin luk Pol bin dagadagat daga, deibin wandi dagat du, en deibin ol dagat.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Deibin abum 276 men langa det bout,
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 en wen ebribodi bin bulap, deibin tjakidawei ola sid daga brom det bout blanga meigim im flout gudwei.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wal wen imbin deilait na, detlot boutmen bin luk det len. Bat dei nomo bin sabi det kantri, en deibin luk gud pleis garram sengraun blanga pudum det bout,
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 en wen deibin jinggabat blanga go deya, deibin kadimof detlot roup weya deibin abum eingka, en deibin deigimat ola roup weya deibin taiyimap det rada, en deibin lidimap det seil lida langa det bout blanga meigim im ran streit langa det beingk.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bat det bout bin hitim senbeingk insaid langa det woda, en det bout bin stak deya na, dumaji det nospat bin gowin langa det sengraun, en ola weib bin breigimap det bekpat blanga det bout. |src="GTActs2744ShipWreck.tif" size="col" ref="27:41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Wal ola solja bin jinggabat blanga kilim ola prisana ded, dumaji dei nomo bin wandim olabat blanga ranawei.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bat det boswan solja bin wandi seibum Pol, en im nomo bin larram olabat kilim ol detlot prisana.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 en imbin dalim ola najalot men blanga swim biyain langa olabat garram ola breikapwan bowad brom det bout, en lagijat na melabat bin ol kamat langa beingk gudwei.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.