Atos 27

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal wen det gabman bos bin meigimap im main blanga jandim Pol langa det kantri gulum Itali, imbin hendimoba Pol en sambala najalot prisana langa wan boswan solja neim Juliyas. Det solja bin bos blanga ola Roman solja deya langa det taun gulum Sesariya,
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 en deibin go langa det taun gulum Edramitiyam, en deya na deibin faindim wan bout redi blanga go langa ola taun wansaid langa solwoda deya langa det kantri gulum Eisha.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wal wen melabat bin ol gowin langa det bout, det bout bin gowei garram melabat, en neksdei wen melabat bin kamat langa det taun gulum Saidan, det boswan solja bin tridim Pol gudbalawei, en imbin larram im go en luk im fren olabat deya langa det taun, en deibin gibit im ola enijing weya imbin wandim blanga det trip.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Brom deya melabat bin kipgon. Bat det win bin blo detmatj, en imbin meigim det bout nomo ran gudwei, en melabat bin lafta go nowathsaid brom det ailin gulum Saipras,
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 en melabat bin gopas langa det dubala kantri gulum Salisha en Pemfiliya, en melabat bin kamat langa det taun gulum Maira deya langa det kantri gulum Lisiya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Deya na det boswan solja bin faindim najawan bout brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin meigim melabat gowin langa det bout, dumaji det bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Itali.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Brom deya det bout bin trebul slobala garram melabat, dumaji det win bin blo brabli strongbala, en det win nomo bin larram det bout ran gudwei. Bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Naidas, dumaji det win bin kipgon blo brabli strongbala, en melabat bin go sauthsaid brom det ailin gulum Krit,
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 en wen melabat bin gopas langa det pleis gulum Selmonai, melabat bin ran gulijap langa beingksaid, en detlot boutmen bin adwek blanga meigim det bout ran, en afta melabat bin kamat langa det pleis gulum Seifhaba gulijap langa det taun gulum Lasiya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wal melabat bin weistimbat taim deya, dumaji det win bin meigim det solwoda mowa raf, dumaji imbin kolwethataim du, wal Pol bin dalim ol detlot men langa det bout.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Olabat, wi garra abum loda trabul en brabli adtaim langa dijan trip brom iya, en wi garra lujim ola enijing en louding, en dijan bout garra breikhaf, en sambala men garra dai.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lagijat na Pol bin tok. Bat det boswan solja nomo bin bilib langa im, dumaji imbin bilib langa det wed blanga det dubala boswan blanga det bout.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Wal det pleis nomo bin gudwan blanga jidan deya kolwethataim, en ola boutmen bin wandi kipgon blanga kamat langa det najawan pleis gulum Finiks deya sauthsaid langa det seimwan ailin, dumaji imbin gudwan pleis blanga jidan kolwethataim.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Bambai na lilwan win bin blo brom sauthwei, en detlot boutmen bin reken imbin rait taim blanga gowei brom deya, en deibin deigimat det roup en eingka, en melabat bin gowei brom deya, en melabat bin ran gulijap langa kous said.|src="GTActs2713AnchorAndShip.tif" size="col" ref="27:13"
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Bat nomo longtaim na det brabli strongbala win en rein jis laiga saiklon bin kaman brom det ailin. Deibin oldei gulum det win Nowathwei Win.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 En dumaji det win bin blo langa det bout, detlot boutmen bin trai en meigim det bout ran weya deibin wandim im blanga go. Bat najing. Deibin lafta larram det win tjakam det bout eniwei.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Bambai na wen melabat bin kamat sauthsaid brom det lilwan ailin gulum Kauda, det win bin seduldan lilbit, en melabat bin abum tjens blanga pulumap det lilwan dinggi weya imbin taidap biyain langa det bigwan bout. Bat melabat bin adwek blanga pulumap im ontop langa det bigwan bout.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Afta na detlot boutmen bin taiyimap roup raidaran langa det bigwan bout, dumaji deibin reken det bout garra breikhaf, en deibin pudumdan det seil du, dumaji deibin bradin det bout mait hitim senbeingk wansaid langa det kous said deya langa det kantri gulum Libiya, en deibin larram det win deigidaweibat det bout.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Det win bin kipgon blo detmatj, en neksdei detlot boutmen bin tjakidawei sambala louding brom det bout blanga meigim det bout jidan laitwan,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 en det neksdei deibin tjakidawei sambala enijing blanga det bout du.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wal det win en rein bin kipgon tjakidaweibat det bout, en melabat nomo bin luk det san en ola sta maitbi dubala wik, en melabat nomo bin dum enijing na. Melabat bin ol gibap, dumaji melabat bin reken melabat garra ol dai.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Wal ola boutmen nomo bin abum daga longtaim, wal Pol bin jandap lida langa olabat, en imbin tok, “Ol yumob men, yumob bina lisin langa mi basdam en nomo gowei brom det ailin gulum Krit. If yumob bina jidan deya, wal ebrijing bina rait.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 “Wal yumob lisin langa mi na. Yumob kaan gibap, dumaji nobodi kaan dai. Dijan bout garra breikhaf. Bat wi kaan lujim enibodi.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ai sabi im garra hepin lagijat, dumaji wan einjul brom God bin kaman langa mi naitaim. Mi blanga God, en ai weship im, en imbin jandim det einjul langa mi,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 en det einjul bin tok, ‘Pol, yu kaan bradin, dumaji yu garra go en jandap langa det haibala kot deya langa Rom, en God garra seibum ol detlot men iya langa dijan bout garram yu, dumaji im jinggabat olabat du.’ Lagijat na det einjul bin tok langa mi.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 “Wal yumob garra ol jidan strongbala, dumaji mi trastim God, en ai sabi im garra dum wanim imbin tok.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 En ai sabi dijan win garra tjakam dijan bout garram wi langa wan ailin.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot boutmen langa det namba 14 dei.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Wal det win bin kipgon blowimbat det bout ebriweya langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen imbin midulnait, detlot boutmen bin sabi melabat bin gulijap langa len,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 en deibin pudumdan roup blanga meshurum hau dip det woda, en deibin faindat imbin 40 mita, en afta lilbit taim deibin meshurum det woda igin, en deibin faindat imbin 30 mita.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Afta na detlot boutmen bin bradin, dumaji deibin reken det bout garra hitim ston deya insaid langa det woda, en deibin tjakamdan fobala roup garram eingka biyain langa det bout blanga holdimbek im, en deibin ol prei blanga deilait, dumaji deibin wandi luk weya olabat.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Wal sambala boutmen bin wandi ranawei brom det bout, en deibin pudumdan det dinggi, en deibin tok laiyawei dei garra pudumdan najalot roup garram eingka lida langa det bout.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Bat Pol bin dalim ol detlot solja, “If detlot boutmen ranawei, nomo enijing kaan seibum yumob.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 En wen imbin tok lagijat, detlot solja bin kadim detlot roup blanga det dinggi, en deibin larramgo det dinggi bifo detlot boutmen bin gowin.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ailibala na bifo det san bin gidap, Pol bin askimbat ol detlot men langa det bout blanga dagadagat daga, “Yumob bin weidabat 14 dei blanga dijan stom garra binij, en yumob nomo bin dagat eni daga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Wal if yumob wandi jidan laibala, yumob garra dagadagat daga. Trubala ai dalim yumob. Nomo enijing garra ardim yumob.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wal wen Pol bin binij toktok, imbin gajim damba, en imbin gibit theingks langa God deya lida langa ol detlot men, en imbin breigim det damba, en imbin stat dagat,
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 en wen detlot men bin luk Pol bin dagadagat daga, deibin wandi dagat du, en deibin ol dagat.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Deibin abum 276 men langa det bout,
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 en wen ebribodi bin bulap, deibin tjakidawei ola sid daga brom det bout blanga meigim im flout gudwei.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wal wen imbin deilait na, detlot boutmen bin luk det len. Bat dei nomo bin sabi det kantri, en deibin luk gud pleis garram sengraun blanga pudum det bout,
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 en wen deibin jinggabat blanga go deya, deibin kadimof detlot roup weya deibin abum eingka, en deibin deigimat ola roup weya deibin taiyimap det rada, en deibin lidimap det seil lida langa det bout blanga meigim im ran streit langa det beingk.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bat det bout bin hitim senbeingk insaid langa det woda, en det bout bin stak deya na, dumaji det nospat bin gowin langa det sengraun, en ola weib bin breigimap det bekpat blanga det bout. |src="GTActs2744ShipWreck.tif" size="col" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Wal ola solja bin jinggabat blanga kilim ola prisana ded, dumaji dei nomo bin wandim olabat blanga ranawei.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Bat det boswan solja bin wandi seibum Pol, en im nomo bin larram olabat kilim ol detlot prisana.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 en imbin dalim ola najalot men blanga swim biyain langa olabat garram ola breikapwan bowad brom det bout, en lagijat na melabat bin ol kamat langa beingk gudwei.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.