Atos 27
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wen det gabman bos bin meigimap im main blanga jandim Pol langa det kantri gulum Itali, imbin hendimoba Pol en sambala najalot prisana langa wan boswan solja neim Juliyas. Det solja bin bos blanga ola Roman solja deya langa det taun gulum Sesariya,
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 en deibin go langa det taun gulum Edramitiyam, en deya na deibin faindim wan bout redi blanga go langa ola taun wansaid langa solwoda deya langa det kantri gulum Eisha.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Wal wen melabat bin ol gowin langa det bout, det bout bin gowei garram melabat, en neksdei wen melabat bin kamat langa det taun gulum Saidan, det boswan solja bin tridim Pol gudbalawei, en imbin larram im go en luk im fren olabat deya langa det taun, en deibin gibit im ola enijing weya imbin wandim blanga det trip.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Brom deya melabat bin kipgon. Bat det win bin blo detmatj, en imbin meigim det bout nomo ran gudwei, en melabat bin lafta go nowathsaid brom det ailin gulum Saipras,
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 en melabat bin gopas langa det dubala kantri gulum Salisha en Pemfiliya, en melabat bin kamat langa det taun gulum Maira deya langa det kantri gulum Lisiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Deya na det boswan solja bin faindim najawan bout brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin meigim melabat gowin langa det bout, dumaji det bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Itali.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Brom deya det bout bin trebul slobala garram melabat, dumaji det win bin blo brabli strongbala, en det win nomo bin larram det bout ran gudwei. Bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Naidas, dumaji det win bin kipgon blo brabli strongbala, en melabat bin go sauthsaid brom det ailin gulum Krit,
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 en wen melabat bin gopas langa det pleis gulum Selmonai, melabat bin ran gulijap langa beingksaid, en detlot boutmen bin adwek blanga meigim det bout ran, en afta melabat bin kamat langa det pleis gulum Seifhaba gulijap langa det taun gulum Lasiya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wal melabat bin weistimbat taim deya, dumaji det win bin meigim det solwoda mowa raf, dumaji imbin kolwethataim du, wal Pol bin dalim ol detlot men langa det bout.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Olabat, wi garra abum loda trabul en brabli adtaim langa dijan trip brom iya, en wi garra lujim ola enijing en louding, en dijan bout garra breikhaf, en sambala men garra dai.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lagijat na Pol bin tok. Bat det boswan solja nomo bin bilib langa im, dumaji imbin bilib langa det wed blanga det dubala boswan blanga det bout.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Wal det pleis nomo bin gudwan blanga jidan deya kolwethataim, en ola boutmen bin wandi kipgon blanga kamat langa det najawan pleis gulum Finiks deya sauthsaid langa det seimwan ailin, dumaji imbin gudwan pleis blanga jidan kolwethataim.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Bambai na lilwan win bin blo brom sauthwei, en detlot boutmen bin reken imbin rait taim blanga gowei brom deya, en deibin deigimat det roup en eingka, en melabat bin gowei brom deya, en melabat bin ran gulijap langa kous said.|src="GTActs2713AnchorAndShip.tif" size="col" ref="27:13"
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Bat nomo longtaim na det brabli strongbala win en rein jis laiga saiklon bin kaman brom det ailin. Deibin oldei gulum det win Nowathwei Win.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 En dumaji det win bin blo langa det bout, detlot boutmen bin trai en meigim det bout ran weya deibin wandim im blanga go. Bat najing. Deibin lafta larram det win tjakam det bout eniwei.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Bambai na wen melabat bin kamat sauthsaid brom det lilwan ailin gulum Kauda, det win bin seduldan lilbit, en melabat bin abum tjens blanga pulumap det lilwan dinggi weya imbin taidap biyain langa det bigwan bout. Bat melabat bin adwek blanga pulumap im ontop langa det bigwan bout.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Afta na detlot boutmen bin taiyimap roup raidaran langa det bigwan bout, dumaji deibin reken det bout garra breikhaf, en deibin pudumdan det seil du, dumaji deibin bradin det bout mait hitim senbeingk wansaid langa det kous said deya langa det kantri gulum Libiya, en deibin larram det win deigidaweibat det bout.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Det win bin kipgon blo detmatj, en neksdei detlot boutmen bin tjakidawei sambala louding brom det bout blanga meigim det bout jidan laitwan,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 en det neksdei deibin tjakidawei sambala enijing blanga det bout du.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wal det win en rein bin kipgon tjakidaweibat det bout, en melabat nomo bin luk det san en ola sta maitbi dubala wik, en melabat nomo bin dum enijing na. Melabat bin ol gibap, dumaji melabat bin reken melabat garra ol dai.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Wal ola boutmen nomo bin abum daga longtaim, wal Pol bin jandap lida langa olabat, en imbin tok, “Ol yumob men, yumob bina lisin langa mi basdam en nomo gowei brom det ailin gulum Krit. If yumob bina jidan deya, wal ebrijing bina rait.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 “Wal yumob lisin langa mi na. Yumob kaan gibap, dumaji nobodi kaan dai. Dijan bout garra breikhaf. Bat wi kaan lujim enibodi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ai sabi im garra hepin lagijat, dumaji wan einjul brom God bin kaman langa mi naitaim. Mi blanga God, en ai weship im, en imbin jandim det einjul langa mi,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 en det einjul bin tok, ‘Pol, yu kaan bradin, dumaji yu garra go en jandap langa det haibala kot deya langa Rom, en God garra seibum ol detlot men iya langa dijan bout garram yu, dumaji im jinggabat olabat du.’ Lagijat na det einjul bin tok langa mi.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 “Wal yumob garra ol jidan strongbala, dumaji mi trastim God, en ai sabi im garra dum wanim imbin tok.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 En ai sabi dijan win garra tjakam dijan bout garram wi langa wan ailin.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot boutmen langa det namba 14 dei.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Wal det win bin kipgon blowimbat det bout ebriweya langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen imbin midulnait, detlot boutmen bin sabi melabat bin gulijap langa len,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 en deibin pudumdan roup blanga meshurum hau dip det woda, en deibin faindat imbin 40 mita, en afta lilbit taim deibin meshurum det woda igin, en deibin faindat imbin 30 mita.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Afta na detlot boutmen bin bradin, dumaji deibin reken det bout garra hitim ston deya insaid langa det woda, en deibin tjakamdan fobala roup garram eingka biyain langa det bout blanga holdimbek im, en deibin ol prei blanga deilait, dumaji deibin wandi luk weya olabat.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Wal sambala boutmen bin wandi ranawei brom det bout, en deibin pudumdan det dinggi, en deibin tok laiyawei dei garra pudumdan najalot roup garram eingka lida langa det bout.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Bat Pol bin dalim ol detlot solja, “If detlot boutmen ranawei, nomo enijing kaan seibum yumob.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 En wen imbin tok lagijat, detlot solja bin kadim detlot roup blanga det dinggi, en deibin larramgo det dinggi bifo detlot boutmen bin gowin.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ailibala na bifo det san bin gidap, Pol bin askimbat ol detlot men langa det bout blanga dagadagat daga, “Yumob bin weidabat 14 dei blanga dijan stom garra binij, en yumob nomo bin dagat eni daga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Wal if yumob wandi jidan laibala, yumob garra dagadagat daga. Trubala ai dalim yumob. Nomo enijing garra ardim yumob.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wal wen Pol bin binij toktok, imbin gajim damba, en imbin gibit theingks langa God deya lida langa ol detlot men, en imbin breigim det damba, en imbin stat dagat,
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 en wen detlot men bin luk Pol bin dagadagat daga, deibin wandi dagat du, en deibin ol dagat.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Deibin abum 276 men langa det bout,
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 en wen ebribodi bin bulap, deibin tjakidawei ola sid daga brom det bout blanga meigim im flout gudwei.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Wal wen imbin deilait na, detlot boutmen bin luk det len. Bat dei nomo bin sabi det kantri, en deibin luk gud pleis garram sengraun blanga pudum det bout,
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 en wen deibin jinggabat blanga go deya, deibin kadimof detlot roup weya deibin abum eingka, en deibin deigimat ola roup weya deibin taiyimap det rada, en deibin lidimap det seil lida langa det bout blanga meigim im ran streit langa det beingk.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bat det bout bin hitim senbeingk insaid langa det woda, en det bout bin stak deya na, dumaji det nospat bin gowin langa det sengraun, en ola weib bin breigimap det bekpat blanga det bout. |src="GTActs2744ShipWreck.tif" size="col" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Wal ola solja bin jinggabat blanga kilim ola prisana ded, dumaji dei nomo bin wandim olabat blanga ranawei.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Bat det boswan solja bin wandi seibum Pol, en im nomo bin larram olabat kilim ol detlot prisana.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 en imbin dalim ola najalot men blanga swim biyain langa olabat garram ola breikapwan bowad brom det bout, en lagijat na melabat bin ol kamat langa beingk gudwei.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.