Atos 27

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal wen det gabman bos bin meigimap im main blanga jandim Pol langa det kantri gulum Itali, imbin hendimoba Pol en sambala najalot prisana langa wan boswan solja neim Juliyas. Det solja bin bos blanga ola Roman solja deya langa det taun gulum Sesariya,
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 en deibin go langa det taun gulum Edramitiyam, en deya na deibin faindim wan bout redi blanga go langa ola taun wansaid langa solwoda deya langa det kantri gulum Eisha.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wal wen melabat bin ol gowin langa det bout, det bout bin gowei garram melabat, en neksdei wen melabat bin kamat langa det taun gulum Saidan, det boswan solja bin tridim Pol gudbalawei, en imbin larram im go en luk im fren olabat deya langa det taun, en deibin gibit im ola enijing weya imbin wandim blanga det trip.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Brom deya melabat bin kipgon. Bat det win bin blo detmatj, en imbin meigim det bout nomo ran gudwei, en melabat bin lafta go nowathsaid brom det ailin gulum Saipras,
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 en melabat bin gopas langa det dubala kantri gulum Salisha en Pemfiliya, en melabat bin kamat langa det taun gulum Maira deya langa det kantri gulum Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Deya na det boswan solja bin faindim najawan bout brom det taun gulum Eliksendriya, en imbin meigim melabat gowin langa det bout, dumaji det bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Itali.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Brom deya det bout bin trebul slobala garram melabat, dumaji det win bin blo brabli strongbala, en det win nomo bin larram det bout ran gudwei. Bambai melabat bin kamat langa det taun gulum Naidas, dumaji det win bin kipgon blo brabli strongbala, en melabat bin go sauthsaid brom det ailin gulum Krit,
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 en wen melabat bin gopas langa det pleis gulum Selmonai, melabat bin ran gulijap langa beingksaid, en detlot boutmen bin adwek blanga meigim det bout ran, en afta melabat bin kamat langa det pleis gulum Seifhaba gulijap langa det taun gulum Lasiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Wal melabat bin weistimbat taim deya, dumaji det win bin meigim det solwoda mowa raf, dumaji imbin kolwethataim du, wal Pol bin dalim ol detlot men langa det bout.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Olabat, wi garra abum loda trabul en brabli adtaim langa dijan trip brom iya, en wi garra lujim ola enijing en louding, en dijan bout garra breikhaf, en sambala men garra dai.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Lagijat na Pol bin tok. Bat det boswan solja nomo bin bilib langa im, dumaji imbin bilib langa det wed blanga det dubala boswan blanga det bout.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Wal det pleis nomo bin gudwan blanga jidan deya kolwethataim, en ola boutmen bin wandi kipgon blanga kamat langa det najawan pleis gulum Finiks deya sauthsaid langa det seimwan ailin, dumaji imbin gudwan pleis blanga jidan kolwethataim.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Bambai na lilwan win bin blo brom sauthwei, en detlot boutmen bin reken imbin rait taim blanga gowei brom deya, en deibin deigimat det roup en eingka, en melabat bin gowei brom deya, en melabat bin ran gulijap langa kous said.|src="GTActs2713AnchorAndShip.tif" size="col" ref="27:13"
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Bat nomo longtaim na det brabli strongbala win en rein jis laiga saiklon bin kaman brom det ailin. Deibin oldei gulum det win Nowathwei Win.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 En dumaji det win bin blo langa det bout, detlot boutmen bin trai en meigim det bout ran weya deibin wandim im blanga go. Bat najing. Deibin lafta larram det win tjakam det bout eniwei.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Bambai na wen melabat bin kamat sauthsaid brom det lilwan ailin gulum Kauda, det win bin seduldan lilbit, en melabat bin abum tjens blanga pulumap det lilwan dinggi weya imbin taidap biyain langa det bigwan bout. Bat melabat bin adwek blanga pulumap im ontop langa det bigwan bout.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Afta na detlot boutmen bin taiyimap roup raidaran langa det bigwan bout, dumaji deibin reken det bout garra breikhaf, en deibin pudumdan det seil du, dumaji deibin bradin det bout mait hitim senbeingk wansaid langa det kous said deya langa det kantri gulum Libiya, en deibin larram det win deigidaweibat det bout.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Det win bin kipgon blo detmatj, en neksdei detlot boutmen bin tjakidawei sambala louding brom det bout blanga meigim det bout jidan laitwan,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 en det neksdei deibin tjakidawei sambala enijing blanga det bout du.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Wal det win en rein bin kipgon tjakidaweibat det bout, en melabat nomo bin luk det san en ola sta maitbi dubala wik, en melabat nomo bin dum enijing na. Melabat bin ol gibap, dumaji melabat bin reken melabat garra ol dai.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Wal ola boutmen nomo bin abum daga longtaim, wal Pol bin jandap lida langa olabat, en imbin tok, “Ol yumob men, yumob bina lisin langa mi basdam en nomo gowei brom det ailin gulum Krit. If yumob bina jidan deya, wal ebrijing bina rait.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 “Wal yumob lisin langa mi na. Yumob kaan gibap, dumaji nobodi kaan dai. Dijan bout garra breikhaf. Bat wi kaan lujim enibodi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ai sabi im garra hepin lagijat, dumaji wan einjul brom God bin kaman langa mi naitaim. Mi blanga God, en ai weship im, en imbin jandim det einjul langa mi,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 en det einjul bin tok, ‘Pol, yu kaan bradin, dumaji yu garra go en jandap langa det haibala kot deya langa Rom, en God garra seibum ol detlot men iya langa dijan bout garram yu, dumaji im jinggabat olabat du.’ Lagijat na det einjul bin tok langa mi.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 “Wal yumob garra ol jidan strongbala, dumaji mi trastim God, en ai sabi im garra dum wanim imbin tok.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 En ai sabi dijan win garra tjakam dijan bout garram wi langa wan ailin.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot boutmen langa det namba 14 dei.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Wal det win bin kipgon blowimbat det bout ebriweya langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen imbin midulnait, detlot boutmen bin sabi melabat bin gulijap langa len,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 en deibin pudumdan roup blanga meshurum hau dip det woda, en deibin faindat imbin 40 mita, en afta lilbit taim deibin meshurum det woda igin, en deibin faindat imbin 30 mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Afta na detlot boutmen bin bradin, dumaji deibin reken det bout garra hitim ston deya insaid langa det woda, en deibin tjakamdan fobala roup garram eingka biyain langa det bout blanga holdimbek im, en deibin ol prei blanga deilait, dumaji deibin wandi luk weya olabat.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wal sambala boutmen bin wandi ranawei brom det bout, en deibin pudumdan det dinggi, en deibin tok laiyawei dei garra pudumdan najalot roup garram eingka lida langa det bout.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Bat Pol bin dalim ol detlot solja, “If detlot boutmen ranawei, nomo enijing kaan seibum yumob.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 En wen imbin tok lagijat, detlot solja bin kadim detlot roup blanga det dinggi, en deibin larramgo det dinggi bifo detlot boutmen bin gowin.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ailibala na bifo det san bin gidap, Pol bin askimbat ol detlot men langa det bout blanga dagadagat daga, “Yumob bin weidabat 14 dei blanga dijan stom garra binij, en yumob nomo bin dagat eni daga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Wal if yumob wandi jidan laibala, yumob garra dagadagat daga. Trubala ai dalim yumob. Nomo enijing garra ardim yumob.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wal wen Pol bin binij toktok, imbin gajim damba, en imbin gibit theingks langa God deya lida langa ol detlot men, en imbin breigim det damba, en imbin stat dagat,
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 en wen detlot men bin luk Pol bin dagadagat daga, deibin wandi dagat du, en deibin ol dagat.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Deibin abum 276 men langa det bout,
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 en wen ebribodi bin bulap, deibin tjakidawei ola sid daga brom det bout blanga meigim im flout gudwei.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Wal wen imbin deilait na, detlot boutmen bin luk det len. Bat dei nomo bin sabi det kantri, en deibin luk gud pleis garram sengraun blanga pudum det bout,
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 en wen deibin jinggabat blanga go deya, deibin kadimof detlot roup weya deibin abum eingka, en deibin deigimat ola roup weya deibin taiyimap det rada, en deibin lidimap det seil lida langa det bout blanga meigim im ran streit langa det beingk.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Bat det bout bin hitim senbeingk insaid langa det woda, en det bout bin stak deya na, dumaji det nospat bin gowin langa det sengraun, en ola weib bin breigimap det bekpat blanga det bout. |src="GTActs2744ShipWreck.tif" size="col" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Wal ola solja bin jinggabat blanga kilim ola prisana ded, dumaji dei nomo bin wandim olabat blanga ranawei.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Bat det boswan solja bin wandi seibum Pol, en im nomo bin larram olabat kilim ol detlot prisana.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 en imbin dalim ola najalot men blanga swim biyain langa olabat garram ola breikapwan bowad brom det bout, en lagijat na melabat bin ol kamat langa beingk gudwei.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.