Atos 22

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol bin tok, “Main kantrimen olabat, yumob lisin langa mi na. Ai garra dalim yumob wanim bin hepin, dumaji mi nomo gilti.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wal wen detlot pipul bin irrim im tok garram det Hibru langgus, deibin ol jidan brabli kwait, en Pol bin kipgon tok langa olabat.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Bat aibin growap iya langa Jerusalem, en det titja neim Gameiliyal bin lenimbat mi det lowa blanga wi grengrenfatha olabat. Imbin lenim mi brabliwei, en aibin bulurrum God brabliwei jis laik ol yumob iya tudei,
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 en aibin oldei grebum enibodi hubin bulurrum det nyubalawei, en aibin oldei pudum olabat langa jeil. Nomeda hu, gel o men, bat stil aibin meigim olabat dai.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 “Wal det boswan haibala serramonimen en detlot haibala lowamen olabat gin dalim yumob blanga mi, dumaji deibin gibit mi leda blanga deigim langa detlot Juwish pipul deya langa det taun gulum Dameskas, en det leda bin gibit mi det rait blanga grebum detlot pipul hubin bulurrum det nyubalawei en taiyimap olabat garram tjein en bringimap olabat iya blanga panishim olabat.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Wal aibin go deya, en wen aibin kaman gulijap langa det taun dinataim, bigwan lait bin shain ebriwei langa mi brom top,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 en aibin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi, ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?’|src="GTRom2208PaulsConversion.tif" size="col" ref="22:7"
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu na bin oldei ardimbat mi.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ol detlot men hubin deya garram mi bin luk det lait. Bat dei nomo bin irrim det sambodi hubin tok langa mi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Wal aibin dalim det sambodi, ‘Bos, wanim ai garra dum?’ En det Bos bin dalim mi, ‘Yu gidap en go langa det taun, en sambodi deya garra dalim yu wanim God wandim yu blanga dum.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 En wen aibin trai en opinim main ai blanga luk, ai nomo bin luk enijing, dumaji det braitwan lait bin meigim mi blain, en detlot men hubin deya garram mi bin lafta holdim main bingga en deigim mi langa det taun.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun, en imbin brabli gudbala men. Imbin oldei bulurrum det lowa, en ola Juwish pipul deya bin rispek im brabliwei.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Wal imbin kaman en jandap wansaid langa mi, en imbin dalim mi, ‘Main braja Sol, yu garra luk na.’ En streidawei aibin opinim main ai, en aibin luk im,
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 en imbin dalim mi, ‘Det God blanga wi grengrenfatha olabat bin pikimat yu blanga meigim yu sabi wanim im garra dum, en blanga meigim yu luk det brabliwan wekinmen blanga im, en blanga meigim yu irrim det wekinmen tok, dumaji yu garra jidan mesinja blanga im,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 en yu garra dalimbat ola pipul wanim yubin luk en wanim yubin irrim.’ Lagijat na det men bin tok langa mi,
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 en afta imbin tok, ‘Wal yu kaan weistimbat taim. Yu gidap na, dumaji yu garra beptais, en yu garra askim God blanga deigidawei ola nogudbala ting brom yu.’ Lagijat na Enanaiyas bin tok langa mi.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Wal afta aibin kambek iya langa Jerusalem, en aibin go langa det Serramoni Pleis blanga prei, en deya na aibin abum drim,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 en langa det drim aibin luk det Boswan, en imbin dalim mi. ‘Kwikbala yu gowei brom dijan taun, dumaji ola pipul kaan lisin langa yu wen yu garra dalimbat olabat blanga mi.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 En aibin tok, ‘Bos, dei sabi aibin oldei gowin langa ola Juwish Miting Pleis en grebum en beldimbat detlot pipul hubin bilib langa yu,
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 en aibin deya wen deibin kilim det wekinmen blanga yu neim Stibin. Aibin agri langa det ting, en aibin lukaftumbat ola klos blanga detlot men hubin kilim im ded.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Bat det Boswan bin dalim mi. ‘Yu go na, dumaji ai garra jandim yu longwei langa ola Jintail pipul.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Wal wen detlot Juwish pipul bin irrim Pol tok lagijat, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat brabli adbala, en deibin tok, “Deigidawei im! Kilim im ded! Nomo larram im jidan laibala!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Brabli adbala deibin jinginat, en deibin deigimat olabat klos, en deibin meigim ola das gidap detmatj.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Wal det bos blanga ola solja bin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol insaid langa det haus blanga ola soljamob, en imbin dalim olabat blanga beldim im blanga meigim Pol dalim im wotfo detlot pipul bin jinginat lagijat blanga im,|src="CN02027B.TIF" size="col" ref="22:24"
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 en wen deibin taiyimap Pol blanga beldim im, imbin tok langa det boswan solja hubin jandap deya wansaid langa im. Imbin tok, “Yumob nomo lau beldim mi, dumaji mi garram det rait seimwei laik ol yumob Roman pipul, en ai nomo bin abum kotkeis yet.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wal wen det boswan bin irrim Pol tok lagijat, imbin go langa det bos blanga ola solja, en imbin dalim im, “Det men im garram det rait seimwei laik wi Roman pipul. Wal wanim yu garra dum langa im?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Wal det bos blanga ola solja bin go langa Pol, en imbin askim im miselp, “Yu dalim mi trubala na. Yu garram det rait seimwei laik ol melabat Roman pipul?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Wal det bos bin tok, “Aibin pei loda mani blanga meigim miselp Roman.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Wal wen Pol bin tok lagijat langa det bos blanga ola solja, streidawei ol detlot solja hu bina beldimbat im bin gowei brom im, en det bos bin bradin du wen imbin faindat trubala Pol bin abum det rait seimwei laik olabat, dumaji deibin breigim det Roman lowa wen deibin taiyimap Pol garram det tjein.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Wal det bos blanga detlot solja bin wandi faindat brabli wotfo detlot Juwish pipul bin wandi kilim Pol, en det neksdei imbin deigimat det tjein brom Pol, en imbin dalim ola serramonimen hedmen en ola najalot boswan blanga det pleis blanga abum miting, en imbin deigim Pol deya, en imbin meigim im jandap lida langa olabat.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.