Atos 22
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Pol bin tok, “Main kantrimen olabat, yumob lisin langa mi na. Ai garra dalim yumob wanim bin hepin, dumaji mi nomo gilti.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Wal wen detlot pipul bin irrim im tok garram det Hibru langgus, deibin ol jidan brabli kwait, en Pol bin kipgon tok langa olabat.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Bat aibin growap iya langa Jerusalem, en det titja neim Gameiliyal bin lenimbat mi det lowa blanga wi grengrenfatha olabat. Imbin lenim mi brabliwei, en aibin bulurrum God brabliwei jis laik ol yumob iya tudei,
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 en aibin oldei grebum enibodi hubin bulurrum det nyubalawei, en aibin oldei pudum olabat langa jeil. Nomeda hu, gel o men, bat stil aibin meigim olabat dai.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 “Wal det boswan haibala serramonimen en detlot haibala lowamen olabat gin dalim yumob blanga mi, dumaji deibin gibit mi leda blanga deigim langa detlot Juwish pipul deya langa det taun gulum Dameskas, en det leda bin gibit mi det rait blanga grebum detlot pipul hubin bulurrum det nyubalawei en taiyimap olabat garram tjein en bringimap olabat iya blanga panishim olabat.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Wal aibin go deya, en wen aibin kaman gulijap langa det taun dinataim, bigwan lait bin shain ebriwei langa mi brom top,
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 en aibin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi, ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?’|src="GTRom2208PaulsConversion.tif" size="col" ref="22:7"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu na bin oldei ardimbat mi.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ol detlot men hubin deya garram mi bin luk det lait. Bat dei nomo bin irrim det sambodi hubin tok langa mi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Wal aibin dalim det sambodi, ‘Bos, wanim ai garra dum?’ En det Bos bin dalim mi, ‘Yu gidap en go langa det taun, en sambodi deya garra dalim yu wanim God wandim yu blanga dum.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 En wen aibin trai en opinim main ai blanga luk, ai nomo bin luk enijing, dumaji det braitwan lait bin meigim mi blain, en detlot men hubin deya garram mi bin lafta holdim main bingga en deigim mi langa det taun.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun, en imbin brabli gudbala men. Imbin oldei bulurrum det lowa, en ola Juwish pipul deya bin rispek im brabliwei.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wal imbin kaman en jandap wansaid langa mi, en imbin dalim mi, ‘Main braja Sol, yu garra luk na.’ En streidawei aibin opinim main ai, en aibin luk im,
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 en imbin dalim mi, ‘Det God blanga wi grengrenfatha olabat bin pikimat yu blanga meigim yu sabi wanim im garra dum, en blanga meigim yu luk det brabliwan wekinmen blanga im, en blanga meigim yu irrim det wekinmen tok, dumaji yu garra jidan mesinja blanga im,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 en yu garra dalimbat ola pipul wanim yubin luk en wanim yubin irrim.’ Lagijat na det men bin tok langa mi,
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 en afta imbin tok, ‘Wal yu kaan weistimbat taim. Yu gidap na, dumaji yu garra beptais, en yu garra askim God blanga deigidawei ola nogudbala ting brom yu.’ Lagijat na Enanaiyas bin tok langa mi.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Wal afta aibin kambek iya langa Jerusalem, en aibin go langa det Serramoni Pleis blanga prei, en deya na aibin abum drim,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 en langa det drim aibin luk det Boswan, en imbin dalim mi. ‘Kwikbala yu gowei brom dijan taun, dumaji ola pipul kaan lisin langa yu wen yu garra dalimbat olabat blanga mi.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 En aibin tok, ‘Bos, dei sabi aibin oldei gowin langa ola Juwish Miting Pleis en grebum en beldimbat detlot pipul hubin bilib langa yu,
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 en aibin deya wen deibin kilim det wekinmen blanga yu neim Stibin. Aibin agri langa det ting, en aibin lukaftumbat ola klos blanga detlot men hubin kilim im ded.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Bat det Boswan bin dalim mi. ‘Yu go na, dumaji ai garra jandim yu longwei langa ola Jintail pipul.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Wal wen detlot Juwish pipul bin irrim Pol tok lagijat, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat brabli adbala, en deibin tok, “Deigidawei im! Kilim im ded! Nomo larram im jidan laibala!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Brabli adbala deibin jinginat, en deibin deigimat olabat klos, en deibin meigim ola das gidap detmatj.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Wal det bos blanga ola solja bin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol insaid langa det haus blanga ola soljamob, en imbin dalim olabat blanga beldim im blanga meigim Pol dalim im wotfo detlot pipul bin jinginat lagijat blanga im,|src="CN02027B.TIF" size="col" ref="22:24"
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 en wen deibin taiyimap Pol blanga beldim im, imbin tok langa det boswan solja hubin jandap deya wansaid langa im. Imbin tok, “Yumob nomo lau beldim mi, dumaji mi garram det rait seimwei laik ol yumob Roman pipul, en ai nomo bin abum kotkeis yet.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Wal wen det boswan bin irrim Pol tok lagijat, imbin go langa det bos blanga ola solja, en imbin dalim im, “Det men im garram det rait seimwei laik wi Roman pipul. Wal wanim yu garra dum langa im?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Wal det bos blanga ola solja bin go langa Pol, en imbin askim im miselp, “Yu dalim mi trubala na. Yu garram det rait seimwei laik ol melabat Roman pipul?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Wal det bos bin tok, “Aibin pei loda mani blanga meigim miselp Roman.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wal wen Pol bin tok lagijat langa det bos blanga ola solja, streidawei ol detlot solja hu bina beldimbat im bin gowei brom im, en det bos bin bradin du wen imbin faindat trubala Pol bin abum det rait seimwei laik olabat, dumaji deibin breigim det Roman lowa wen deibin taiyimap Pol garram det tjein.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Wal det bos blanga detlot solja bin wandi faindat brabli wotfo detlot Juwish pipul bin wandi kilim Pol, en det neksdei imbin deigimat det tjein brom Pol, en imbin dalim ola serramonimen hedmen en ola najalot boswan blanga det pleis blanga abum miting, en imbin deigim Pol deya, en imbin meigim im jandap lida langa olabat.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.