Atos 22

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol bin tok, “Main kantrimen olabat, yumob lisin langa mi na. Ai garra dalim yumob wanim bin hepin, dumaji mi nomo gilti.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Wal wen detlot pipul bin irrim im tok garram det Hibru langgus, deibin ol jidan brabli kwait, en Pol bin kipgon tok langa olabat.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Bat aibin growap iya langa Jerusalem, en det titja neim Gameiliyal bin lenimbat mi det lowa blanga wi grengrenfatha olabat. Imbin lenim mi brabliwei, en aibin bulurrum God brabliwei jis laik ol yumob iya tudei,
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 en aibin oldei grebum enibodi hubin bulurrum det nyubalawei, en aibin oldei pudum olabat langa jeil. Nomeda hu, gel o men, bat stil aibin meigim olabat dai.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 “Wal det boswan haibala serramonimen en detlot haibala lowamen olabat gin dalim yumob blanga mi, dumaji deibin gibit mi leda blanga deigim langa detlot Juwish pipul deya langa det taun gulum Dameskas, en det leda bin gibit mi det rait blanga grebum detlot pipul hubin bulurrum det nyubalawei en taiyimap olabat garram tjein en bringimap olabat iya blanga panishim olabat.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Wal aibin go deya, en wen aibin kaman gulijap langa det taun dinataim, bigwan lait bin shain ebriwei langa mi brom top,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 en aibin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi, ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?’|src="GTRom2208PaulsConversion.tif" size="col" ref="22:7"
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu na bin oldei ardimbat mi.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ol detlot men hubin deya garram mi bin luk det lait. Bat dei nomo bin irrim det sambodi hubin tok langa mi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Wal aibin dalim det sambodi, ‘Bos, wanim ai garra dum?’ En det Bos bin dalim mi, ‘Yu gidap en go langa det taun, en sambodi deya garra dalim yu wanim God wandim yu blanga dum.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 En wen aibin trai en opinim main ai blanga luk, ai nomo bin luk enijing, dumaji det braitwan lait bin meigim mi blain, en detlot men hubin deya garram mi bin lafta holdim main bingga en deigim mi langa det taun.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun, en imbin brabli gudbala men. Imbin oldei bulurrum det lowa, en ola Juwish pipul deya bin rispek im brabliwei.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wal imbin kaman en jandap wansaid langa mi, en imbin dalim mi, ‘Main braja Sol, yu garra luk na.’ En streidawei aibin opinim main ai, en aibin luk im,
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 en imbin dalim mi, ‘Det God blanga wi grengrenfatha olabat bin pikimat yu blanga meigim yu sabi wanim im garra dum, en blanga meigim yu luk det brabliwan wekinmen blanga im, en blanga meigim yu irrim det wekinmen tok, dumaji yu garra jidan mesinja blanga im,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 en yu garra dalimbat ola pipul wanim yubin luk en wanim yubin irrim.’ Lagijat na det men bin tok langa mi,
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 en afta imbin tok, ‘Wal yu kaan weistimbat taim. Yu gidap na, dumaji yu garra beptais, en yu garra askim God blanga deigidawei ola nogudbala ting brom yu.’ Lagijat na Enanaiyas bin tok langa mi.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Wal afta aibin kambek iya langa Jerusalem, en aibin go langa det Serramoni Pleis blanga prei, en deya na aibin abum drim,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 en langa det drim aibin luk det Boswan, en imbin dalim mi. ‘Kwikbala yu gowei brom dijan taun, dumaji ola pipul kaan lisin langa yu wen yu garra dalimbat olabat blanga mi.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 En aibin tok, ‘Bos, dei sabi aibin oldei gowin langa ola Juwish Miting Pleis en grebum en beldimbat detlot pipul hubin bilib langa yu,
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 en aibin deya wen deibin kilim det wekinmen blanga yu neim Stibin. Aibin agri langa det ting, en aibin lukaftumbat ola klos blanga detlot men hubin kilim im ded.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Bat det Boswan bin dalim mi. ‘Yu go na, dumaji ai garra jandim yu longwei langa ola Jintail pipul.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Wal wen detlot Juwish pipul bin irrim Pol tok lagijat, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat brabli adbala, en deibin tok, “Deigidawei im! Kilim im ded! Nomo larram im jidan laibala!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Brabli adbala deibin jinginat, en deibin deigimat olabat klos, en deibin meigim ola das gidap detmatj.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Wal det bos blanga ola solja bin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol insaid langa det haus blanga ola soljamob, en imbin dalim olabat blanga beldim im blanga meigim Pol dalim im wotfo detlot pipul bin jinginat lagijat blanga im,|src="CN02027B.TIF" size="col" ref="22:24"
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 en wen deibin taiyimap Pol blanga beldim im, imbin tok langa det boswan solja hubin jandap deya wansaid langa im. Imbin tok, “Yumob nomo lau beldim mi, dumaji mi garram det rait seimwei laik ol yumob Roman pipul, en ai nomo bin abum kotkeis yet.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wal wen det boswan bin irrim Pol tok lagijat, imbin go langa det bos blanga ola solja, en imbin dalim im, “Det men im garram det rait seimwei laik wi Roman pipul. Wal wanim yu garra dum langa im?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Wal det bos blanga ola solja bin go langa Pol, en imbin askim im miselp, “Yu dalim mi trubala na. Yu garram det rait seimwei laik ol melabat Roman pipul?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Wal det bos bin tok, “Aibin pei loda mani blanga meigim miselp Roman.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Wal wen Pol bin tok lagijat langa det bos blanga ola solja, streidawei ol detlot solja hu bina beldimbat im bin gowei brom im, en det bos bin bradin du wen imbin faindat trubala Pol bin abum det rait seimwei laik olabat, dumaji deibin breigim det Roman lowa wen deibin taiyimap Pol garram det tjein.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Wal det bos blanga detlot solja bin wandi faindat brabli wotfo detlot Juwish pipul bin wandi kilim Pol, en det neksdei imbin deigimat det tjein brom Pol, en imbin dalim ola serramonimen hedmen en ola najalot boswan blanga det pleis blanga abum miting, en imbin deigim Pol deya, en imbin meigim im jandap lida langa olabat.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.