Atos 22

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol bin tok, “Main kantrimen olabat, yumob lisin langa mi na. Ai garra dalim yumob wanim bin hepin, dumaji mi nomo gilti.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Wal wen detlot pipul bin irrim im tok garram det Hibru langgus, deibin ol jidan brabli kwait, en Pol bin kipgon tok langa olabat.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Bat aibin growap iya langa Jerusalem, en det titja neim Gameiliyal bin lenimbat mi det lowa blanga wi grengrenfatha olabat. Imbin lenim mi brabliwei, en aibin bulurrum God brabliwei jis laik ol yumob iya tudei,
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 en aibin oldei grebum enibodi hubin bulurrum det nyubalawei, en aibin oldei pudum olabat langa jeil. Nomeda hu, gel o men, bat stil aibin meigim olabat dai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 “Wal det boswan haibala serramonimen en detlot haibala lowamen olabat gin dalim yumob blanga mi, dumaji deibin gibit mi leda blanga deigim langa detlot Juwish pipul deya langa det taun gulum Dameskas, en det leda bin gibit mi det rait blanga grebum detlot pipul hubin bulurrum det nyubalawei en taiyimap olabat garram tjein en bringimap olabat iya blanga panishim olabat.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Wal aibin go deya, en wen aibin kaman gulijap langa det taun dinataim, bigwan lait bin shain ebriwei langa mi brom top,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 en aibin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi, ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?’|src="GTRom2208PaulsConversion.tif" size="col" ref="22:7"
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu na bin oldei ardimbat mi.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ol detlot men hubin deya garram mi bin luk det lait. Bat dei nomo bin irrim det sambodi hubin tok langa mi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Wal aibin dalim det sambodi, ‘Bos, wanim ai garra dum?’ En det Bos bin dalim mi, ‘Yu gidap en go langa det taun, en sambodi deya garra dalim yu wanim God wandim yu blanga dum.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 En wen aibin trai en opinim main ai blanga luk, ai nomo bin luk enijing, dumaji det braitwan lait bin meigim mi blain, en detlot men hubin deya garram mi bin lafta holdim main bingga en deigim mi langa det taun.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun, en imbin brabli gudbala men. Imbin oldei bulurrum det lowa, en ola Juwish pipul deya bin rispek im brabliwei.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wal imbin kaman en jandap wansaid langa mi, en imbin dalim mi, ‘Main braja Sol, yu garra luk na.’ En streidawei aibin opinim main ai, en aibin luk im,
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 en imbin dalim mi, ‘Det God blanga wi grengrenfatha olabat bin pikimat yu blanga meigim yu sabi wanim im garra dum, en blanga meigim yu luk det brabliwan wekinmen blanga im, en blanga meigim yu irrim det wekinmen tok, dumaji yu garra jidan mesinja blanga im,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 en yu garra dalimbat ola pipul wanim yubin luk en wanim yubin irrim.’ Lagijat na det men bin tok langa mi,
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 en afta imbin tok, ‘Wal yu kaan weistimbat taim. Yu gidap na, dumaji yu garra beptais, en yu garra askim God blanga deigidawei ola nogudbala ting brom yu.’ Lagijat na Enanaiyas bin tok langa mi.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Wal afta aibin kambek iya langa Jerusalem, en aibin go langa det Serramoni Pleis blanga prei, en deya na aibin abum drim,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 en langa det drim aibin luk det Boswan, en imbin dalim mi. ‘Kwikbala yu gowei brom dijan taun, dumaji ola pipul kaan lisin langa yu wen yu garra dalimbat olabat blanga mi.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 En aibin tok, ‘Bos, dei sabi aibin oldei gowin langa ola Juwish Miting Pleis en grebum en beldimbat detlot pipul hubin bilib langa yu,
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 en aibin deya wen deibin kilim det wekinmen blanga yu neim Stibin. Aibin agri langa det ting, en aibin lukaftumbat ola klos blanga detlot men hubin kilim im ded.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bat det Boswan bin dalim mi. ‘Yu go na, dumaji ai garra jandim yu longwei langa ola Jintail pipul.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Wal wen detlot Juwish pipul bin irrim Pol tok lagijat, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat brabli adbala, en deibin tok, “Deigidawei im! Kilim im ded! Nomo larram im jidan laibala!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Brabli adbala deibin jinginat, en deibin deigimat olabat klos, en deibin meigim ola das gidap detmatj.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Wal det bos blanga ola solja bin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol insaid langa det haus blanga ola soljamob, en imbin dalim olabat blanga beldim im blanga meigim Pol dalim im wotfo detlot pipul bin jinginat lagijat blanga im,|src="CN02027B.TIF" size="col" ref="22:24"
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 en wen deibin taiyimap Pol blanga beldim im, imbin tok langa det boswan solja hubin jandap deya wansaid langa im. Imbin tok, “Yumob nomo lau beldim mi, dumaji mi garram det rait seimwei laik ol yumob Roman pipul, en ai nomo bin abum kotkeis yet.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wal wen det boswan bin irrim Pol tok lagijat, imbin go langa det bos blanga ola solja, en imbin dalim im, “Det men im garram det rait seimwei laik wi Roman pipul. Wal wanim yu garra dum langa im?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Wal det bos blanga ola solja bin go langa Pol, en imbin askim im miselp, “Yu dalim mi trubala na. Yu garram det rait seimwei laik ol melabat Roman pipul?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Wal det bos bin tok, “Aibin pei loda mani blanga meigim miselp Roman.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Wal wen Pol bin tok lagijat langa det bos blanga ola solja, streidawei ol detlot solja hu bina beldimbat im bin gowei brom im, en det bos bin bradin du wen imbin faindat trubala Pol bin abum det rait seimwei laik olabat, dumaji deibin breigim det Roman lowa wen deibin taiyimap Pol garram det tjein.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Wal det bos blanga detlot solja bin wandi faindat brabli wotfo detlot Juwish pipul bin wandi kilim Pol, en det neksdei imbin deigimat det tjein brom Pol, en imbin dalim ola serramonimen hedmen en ola najalot boswan blanga det pleis blanga abum miting, en imbin deigim Pol deya, en imbin meigim im jandap lida langa olabat.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.