Atos 11

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal ol detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem en ola bilibamob langa Judiya bin irrim det stori weya detlot Jintail pipul bin irrim en bilib langa det wed blanga God,
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 en wen Pida bin gobek langa Jerusalem, detlot Juwish bilibamob hubin bulurrum det lowa blanga sekamsais bin tok brabli adbalawei langa im.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Wotfo yubin gowin langa det haus blanga detlot Jintail pipul hu nomo bin sekamsais? En wotfo yubin dagadagat daga garram olabat du?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Wal Pida bin dalim olabat wotfo imbin go langa detlot Jintail pipul,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Wen aibin abumbat preya deya langa Jopa, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan brom hebin, en det samting bin stap deya gulijap langa mi,
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 en wen aibin luk insaid langa det kaliko gudwei, aibin luk loda sneik en bard en olkain kwaitwan enimul en wailwan enimul,
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 en afta aibin irrim sambodi bin jingat langa mi. Det sambodi bin tok, ‘Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wal aibin tok, ‘Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain nogudwan bif bifo, dumaji melabat nomo lau dagat.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 En det sambodi bin tok langa mi brom hebin igin. ‘Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Thritaim det ting bin hepin lagijat, en afta det kaliko bin gobek langa top,
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 en seimtaim thribala men brom Sesariya bin kamat langa det haus weya aibin jidanbat,
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 en det Holi Spirit bin dalim mi nomo blanga bradin blanga go garram olabat. En afta aibin go garram olabat, en siksbala biliba brom Jopa bin kaman garram mi, en wen melabat bin kamat langa Sesariya, melabat bin go langa det haus blanga det men neim Koniliyas,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 en imbin dalim melabat imbin luk wan einjul bin jandap insaid langa im haus, en det einjul bin dalim im.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ‘Yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida, dumaji im garra gibit yu det wed blanga seibum yu en yu femili olabat.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 En wen aibin stat toktok langa Koniliyas en im femili olabat, det Holi Spirit bin kaman langa olabat seimwei laik imbin kaman langa wi basdam,
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 en deya na aibin jinggabat wanim det Bos blanga wi bin tok basdam. ‘Jon Beptis bin meigim ola pipul beptais garram woda. Bat God garra meigim yumob beptais garram det Holi Spirit.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yumob sabi na? God bin gibit detlot Jintail pipul det seimwan ting weya imbin gibit langa wi wen wibin bilib langa Jisas Krais det Boswan. Wal ai kaan reken miselp en trai en stapam God blanga dum wanim im wandim.” Lagijat na Pida bin tok langa detlot mishanri olabat.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Wal wen detlot mishanri bin irrim det wed, dei nomo bin tok adbalawei langa Pida na. Deibin preisim God, en deibin tok, “Trubala God bin gibit detlot Jintail pipul tjens blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en jidan laibala.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Wal det taim wen ola bilibamob bin abum adtaim afta wen Stibin bin dai, sambala bilibamob brom Jerusalem bin go langa det kantri gulum Fanisha en langa det ailin gulum Saipras en langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul deya. Bat dei nomo bin dalimbat ola najalot pipul.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Afta na sambala bilibamob brom det ailin gulum Saipras en brom det taun gulum Sairini bin go langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat ola Jintail pipul deya det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 en det Bos bin gibit olabat pawa, en loda pipul bin bilib en gibit miselp langa im.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Bambai ola bilibamob langa Jerusalem bin gedim det nyus, en deibin jandim det men neim Banabas langa det taun,
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 en wen imbin kamat deya, imbin luk hau God bin wek langa detlot pipul, en imbin gudbinji, en imbin dalimbat olabat blanga kipgon bulurrumbat Jisas en nomo slekbek.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Wal Banabas bin gudbala men, en imbin oldei duwit langa det Holi Spirit, en imbin album loda pipul bilib en bulurrum Jisas Krais det Boswan.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Brom deya Banabas bin go, en imbin lukabat Sol deya langa Tasas,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 en wen imbin faindim im, imbin deigimbek im langa Entiyak, en dubala bin jidanbat deya wan yiya titjimbat en dalimbat loda bilibamob. En festaim deya na langa det taun ola najalot pipul bin gulum detlot bilibamob Kristjan, dumaji deibin bulurrum Jisas Krais.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wal det taim na sambala speshalwan mesinja blanga God bin go brom Jerusalem langa Entiyak.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wanbala mesinja bin neim Egabas, en det Holi Spirit bin dalim im wanim garra hepin bambai. Wal det mesinja bin go langa ola Kristjan pipul, en imbin jandap deya, en imbin dalim olabat blanga ola daga garra ranat, dumaji dei kaan abum eni rein, en trubala det ting bin hepin bambai wen det men neim Klaudiyas bin jidan king.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Wal wen detlot bilibamob bin irrim det ting garra hepin, deibin jinggabat blanga jandim ola mani weya deibin abum blanga album detlot bilibamob langa Judiya,
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 en wen deibin meigimap det mani, deibin gibit langa Banabas en Sol blanga deigim langa ola bos blanga det tjetj deya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.