Atos 11

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal ol detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem en ola bilibamob langa Judiya bin irrim det stori weya detlot Jintail pipul bin irrim en bilib langa det wed blanga God,
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 en wen Pida bin gobek langa Jerusalem, detlot Juwish bilibamob hubin bulurrum det lowa blanga sekamsais bin tok brabli adbalawei langa im.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Wotfo yubin gowin langa det haus blanga detlot Jintail pipul hu nomo bin sekamsais? En wotfo yubin dagadagat daga garram olabat du?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Wal Pida bin dalim olabat wotfo imbin go langa detlot Jintail pipul,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Wen aibin abumbat preya deya langa Jopa, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan brom hebin, en det samting bin stap deya gulijap langa mi,
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 en wen aibin luk insaid langa det kaliko gudwei, aibin luk loda sneik en bard en olkain kwaitwan enimul en wailwan enimul,
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 en afta aibin irrim sambodi bin jingat langa mi. Det sambodi bin tok, ‘Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wal aibin tok, ‘Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain nogudwan bif bifo, dumaji melabat nomo lau dagat.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 En det sambodi bin tok langa mi brom hebin igin. ‘Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Thritaim det ting bin hepin lagijat, en afta det kaliko bin gobek langa top,
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 en seimtaim thribala men brom Sesariya bin kamat langa det haus weya aibin jidanbat,
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 en det Holi Spirit bin dalim mi nomo blanga bradin blanga go garram olabat. En afta aibin go garram olabat, en siksbala biliba brom Jopa bin kaman garram mi, en wen melabat bin kamat langa Sesariya, melabat bin go langa det haus blanga det men neim Koniliyas,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 en imbin dalim melabat imbin luk wan einjul bin jandap insaid langa im haus, en det einjul bin dalim im.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ‘Yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida, dumaji im garra gibit yu det wed blanga seibum yu en yu femili olabat.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 En wen aibin stat toktok langa Koniliyas en im femili olabat, det Holi Spirit bin kaman langa olabat seimwei laik imbin kaman langa wi basdam,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 en deya na aibin jinggabat wanim det Bos blanga wi bin tok basdam. ‘Jon Beptis bin meigim ola pipul beptais garram woda. Bat God garra meigim yumob beptais garram det Holi Spirit.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yumob sabi na? God bin gibit detlot Jintail pipul det seimwan ting weya imbin gibit langa wi wen wibin bilib langa Jisas Krais det Boswan. Wal ai kaan reken miselp en trai en stapam God blanga dum wanim im wandim.” Lagijat na Pida bin tok langa detlot mishanri olabat.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Wal wen detlot mishanri bin irrim det wed, dei nomo bin tok adbalawei langa Pida na. Deibin preisim God, en deibin tok, “Trubala God bin gibit detlot Jintail pipul tjens blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en jidan laibala.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Wal det taim wen ola bilibamob bin abum adtaim afta wen Stibin bin dai, sambala bilibamob brom Jerusalem bin go langa det kantri gulum Fanisha en langa det ailin gulum Saipras en langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul deya. Bat dei nomo bin dalimbat ola najalot pipul.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Afta na sambala bilibamob brom det ailin gulum Saipras en brom det taun gulum Sairini bin go langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat ola Jintail pipul deya det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan,
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 en det Bos bin gibit olabat pawa, en loda pipul bin bilib en gibit miselp langa im.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Bambai ola bilibamob langa Jerusalem bin gedim det nyus, en deibin jandim det men neim Banabas langa det taun,
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 en wen imbin kamat deya, imbin luk hau God bin wek langa detlot pipul, en imbin gudbinji, en imbin dalimbat olabat blanga kipgon bulurrumbat Jisas en nomo slekbek.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Wal Banabas bin gudbala men, en imbin oldei duwit langa det Holi Spirit, en imbin album loda pipul bilib en bulurrum Jisas Krais det Boswan.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Brom deya Banabas bin go, en imbin lukabat Sol deya langa Tasas,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 en wen imbin faindim im, imbin deigimbek im langa Entiyak, en dubala bin jidanbat deya wan yiya titjimbat en dalimbat loda bilibamob. En festaim deya na langa det taun ola najalot pipul bin gulum detlot bilibamob Kristjan, dumaji deibin bulurrum Jisas Krais.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Wal det taim na sambala speshalwan mesinja blanga God bin go brom Jerusalem langa Entiyak.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wanbala mesinja bin neim Egabas, en det Holi Spirit bin dalim im wanim garra hepin bambai. Wal det mesinja bin go langa ola Kristjan pipul, en imbin jandap deya, en imbin dalim olabat blanga ola daga garra ranat, dumaji dei kaan abum eni rein, en trubala det ting bin hepin bambai wen det men neim Klaudiyas bin jidan king.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Wal wen detlot bilibamob bin irrim det ting garra hepin, deibin jinggabat blanga jandim ola mani weya deibin abum blanga album detlot bilibamob langa Judiya,
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 en wen deibin meigimap det mani, deibin gibit langa Banabas en Sol blanga deigim langa ola bos blanga det tjetj deya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.