Atos 11

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal ol detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem en ola bilibamob langa Judiya bin irrim det stori weya detlot Jintail pipul bin irrim en bilib langa det wed blanga God,
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 en wen Pida bin gobek langa Jerusalem, detlot Juwish bilibamob hubin bulurrum det lowa blanga sekamsais bin tok brabli adbalawei langa im.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Wotfo yubin gowin langa det haus blanga detlot Jintail pipul hu nomo bin sekamsais? En wotfo yubin dagadagat daga garram olabat du?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Wal Pida bin dalim olabat wotfo imbin go langa detlot Jintail pipul,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Wen aibin abumbat preya deya langa Jopa, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan brom hebin, en det samting bin stap deya gulijap langa mi,
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 en wen aibin luk insaid langa det kaliko gudwei, aibin luk loda sneik en bard en olkain kwaitwan enimul en wailwan enimul,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 en afta aibin irrim sambodi bin jingat langa mi. Det sambodi bin tok, ‘Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wal aibin tok, ‘Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain nogudwan bif bifo, dumaji melabat nomo lau dagat.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 En det sambodi bin tok langa mi brom hebin igin. ‘Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Thritaim det ting bin hepin lagijat, en afta det kaliko bin gobek langa top,
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 en seimtaim thribala men brom Sesariya bin kamat langa det haus weya aibin jidanbat,
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 en det Holi Spirit bin dalim mi nomo blanga bradin blanga go garram olabat. En afta aibin go garram olabat, en siksbala biliba brom Jopa bin kaman garram mi, en wen melabat bin kamat langa Sesariya, melabat bin go langa det haus blanga det men neim Koniliyas,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 en imbin dalim melabat imbin luk wan einjul bin jandap insaid langa im haus, en det einjul bin dalim im.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ‘Yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida, dumaji im garra gibit yu det wed blanga seibum yu en yu femili olabat.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 En wen aibin stat toktok langa Koniliyas en im femili olabat, det Holi Spirit bin kaman langa olabat seimwei laik imbin kaman langa wi basdam,
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 en deya na aibin jinggabat wanim det Bos blanga wi bin tok basdam. ‘Jon Beptis bin meigim ola pipul beptais garram woda. Bat God garra meigim yumob beptais garram det Holi Spirit.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yumob sabi na? God bin gibit detlot Jintail pipul det seimwan ting weya imbin gibit langa wi wen wibin bilib langa Jisas Krais det Boswan. Wal ai kaan reken miselp en trai en stapam God blanga dum wanim im wandim.” Lagijat na Pida bin tok langa detlot mishanri olabat.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Wal wen detlot mishanri bin irrim det wed, dei nomo bin tok adbalawei langa Pida na. Deibin preisim God, en deibin tok, “Trubala God bin gibit detlot Jintail pipul tjens blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en jidan laibala.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Wal det taim wen ola bilibamob bin abum adtaim afta wen Stibin bin dai, sambala bilibamob brom Jerusalem bin go langa det kantri gulum Fanisha en langa det ailin gulum Saipras en langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul deya. Bat dei nomo bin dalimbat ola najalot pipul.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Afta na sambala bilibamob brom det ailin gulum Saipras en brom det taun gulum Sairini bin go langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat ola Jintail pipul deya det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan,
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 en det Bos bin gibit olabat pawa, en loda pipul bin bilib en gibit miselp langa im.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Bambai ola bilibamob langa Jerusalem bin gedim det nyus, en deibin jandim det men neim Banabas langa det taun,
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 en wen imbin kamat deya, imbin luk hau God bin wek langa detlot pipul, en imbin gudbinji, en imbin dalimbat olabat blanga kipgon bulurrumbat Jisas en nomo slekbek.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Wal Banabas bin gudbala men, en imbin oldei duwit langa det Holi Spirit, en imbin album loda pipul bilib en bulurrum Jisas Krais det Boswan.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Brom deya Banabas bin go, en imbin lukabat Sol deya langa Tasas,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 en wen imbin faindim im, imbin deigimbek im langa Entiyak, en dubala bin jidanbat deya wan yiya titjimbat en dalimbat loda bilibamob. En festaim deya na langa det taun ola najalot pipul bin gulum detlot bilibamob Kristjan, dumaji deibin bulurrum Jisas Krais.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wal det taim na sambala speshalwan mesinja blanga God bin go brom Jerusalem langa Entiyak.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wanbala mesinja bin neim Egabas, en det Holi Spirit bin dalim im wanim garra hepin bambai. Wal det mesinja bin go langa ola Kristjan pipul, en imbin jandap deya, en imbin dalim olabat blanga ola daga garra ranat, dumaji dei kaan abum eni rein, en trubala det ting bin hepin bambai wen det men neim Klaudiyas bin jidan king.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Wal wen detlot bilibamob bin irrim det ting garra hepin, deibin jinggabat blanga jandim ola mani weya deibin abum blanga album detlot bilibamob langa Judiya,
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 en wen deibin meigimap det mani, deibin gibit langa Banabas en Sol blanga deigim langa ola bos blanga det tjetj deya.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.