Atos 11
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal ol detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem en ola bilibamob langa Judiya bin irrim det stori weya detlot Jintail pipul bin irrim en bilib langa det wed blanga God,
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 en wen Pida bin gobek langa Jerusalem, detlot Juwish bilibamob hubin bulurrum det lowa blanga sekamsais bin tok brabli adbalawei langa im.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Wotfo yubin gowin langa det haus blanga detlot Jintail pipul hu nomo bin sekamsais? En wotfo yubin dagadagat daga garram olabat du?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Wal Pida bin dalim olabat wotfo imbin go langa detlot Jintail pipul,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Wen aibin abumbat preya deya langa Jopa, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan brom hebin, en det samting bin stap deya gulijap langa mi,
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 en wen aibin luk insaid langa det kaliko gudwei, aibin luk loda sneik en bard en olkain kwaitwan enimul en wailwan enimul,
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 en afta aibin irrim sambodi bin jingat langa mi. Det sambodi bin tok, ‘Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wal aibin tok, ‘Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain nogudwan bif bifo, dumaji melabat nomo lau dagat.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 En det sambodi bin tok langa mi brom hebin igin. ‘Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Thritaim det ting bin hepin lagijat, en afta det kaliko bin gobek langa top,
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 en seimtaim thribala men brom Sesariya bin kamat langa det haus weya aibin jidanbat,
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 en det Holi Spirit bin dalim mi nomo blanga bradin blanga go garram olabat. En afta aibin go garram olabat, en siksbala biliba brom Jopa bin kaman garram mi, en wen melabat bin kamat langa Sesariya, melabat bin go langa det haus blanga det men neim Koniliyas,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 en imbin dalim melabat imbin luk wan einjul bin jandap insaid langa im haus, en det einjul bin dalim im.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‘Yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida, dumaji im garra gibit yu det wed blanga seibum yu en yu femili olabat.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 En wen aibin stat toktok langa Koniliyas en im femili olabat, det Holi Spirit bin kaman langa olabat seimwei laik imbin kaman langa wi basdam,
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 en deya na aibin jinggabat wanim det Bos blanga wi bin tok basdam. ‘Jon Beptis bin meigim ola pipul beptais garram woda. Bat God garra meigim yumob beptais garram det Holi Spirit.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yumob sabi na? God bin gibit detlot Jintail pipul det seimwan ting weya imbin gibit langa wi wen wibin bilib langa Jisas Krais det Boswan. Wal ai kaan reken miselp en trai en stapam God blanga dum wanim im wandim.” Lagijat na Pida bin tok langa detlot mishanri olabat.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Wal wen detlot mishanri bin irrim det wed, dei nomo bin tok adbalawei langa Pida na. Deibin preisim God, en deibin tok, “Trubala God bin gibit detlot Jintail pipul tjens blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en jidan laibala.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Wal det taim wen ola bilibamob bin abum adtaim afta wen Stibin bin dai, sambala bilibamob brom Jerusalem bin go langa det kantri gulum Fanisha en langa det ailin gulum Saipras en langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul deya. Bat dei nomo bin dalimbat ola najalot pipul.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Afta na sambala bilibamob brom det ailin gulum Saipras en brom det taun gulum Sairini bin go langa det taun gulum Entiyak, en deibin dalimbat ola Jintail pipul deya det gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan,
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 en det Bos bin gibit olabat pawa, en loda pipul bin bilib en gibit miselp langa im.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bambai ola bilibamob langa Jerusalem bin gedim det nyus, en deibin jandim det men neim Banabas langa det taun,
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 en wen imbin kamat deya, imbin luk hau God bin wek langa detlot pipul, en imbin gudbinji, en imbin dalimbat olabat blanga kipgon bulurrumbat Jisas en nomo slekbek.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Wal Banabas bin gudbala men, en imbin oldei duwit langa det Holi Spirit, en imbin album loda pipul bilib en bulurrum Jisas Krais det Boswan.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Brom deya Banabas bin go, en imbin lukabat Sol deya langa Tasas,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 en wen imbin faindim im, imbin deigimbek im langa Entiyak, en dubala bin jidanbat deya wan yiya titjimbat en dalimbat loda bilibamob. En festaim deya na langa det taun ola najalot pipul bin gulum detlot bilibamob Kristjan, dumaji deibin bulurrum Jisas Krais.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wal det taim na sambala speshalwan mesinja blanga God bin go brom Jerusalem langa Entiyak.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wanbala mesinja bin neim Egabas, en det Holi Spirit bin dalim im wanim garra hepin bambai. Wal det mesinja bin go langa ola Kristjan pipul, en imbin jandap deya, en imbin dalim olabat blanga ola daga garra ranat, dumaji dei kaan abum eni rein, en trubala det ting bin hepin bambai wen det men neim Klaudiyas bin jidan king.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Wal wen detlot bilibamob bin irrim det ting garra hepin, deibin jinggabat blanga jandim ola mani weya deibin abum blanga album detlot bilibamob langa Judiya,
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 en wen deibin meigimap det mani, deibin gibit langa Banabas en Sol blanga deigim langa ola bos blanga det tjetj deya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.