Atos 10

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wan men neim Koniliyas bin jidan langa det taun gulum Sesariya. Det men bin boswan solja blanga det Roman ami brom det kantri gulum Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Imbin gudbala men, en im en im femili olabat bin bilib langa God, en imbin oldei album ola powan Juwish pipul, en imbin oldei prei langa God du.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wal wandei Koniliyas bin abum drim aftanuntaim, en langa det drim imbin luk wan einjul blanga God bin kaman langa im, en det einjul bin jingat, “Koniliyas!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Wal Koniliyas bin lukinat det einjul bradinwei, en imbin tok, “Wanim, bos?” En det einjul bin tok, “God im gudbinji langa yu weya yu oldei prei langa im en album ola po pipul, en im garra ensim yu preya dregli.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Wal yu garra jandim sambala men langa det taun gulum Jopa blanga lukabat wan men neim Saiman Pida.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Im jidanbat deya langa det haus blanga det men neim Saiman hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.” Lagijat na det einjul bin tok.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Wal afta wen det einjul bin gowei, Koniliyas bin jingat langa dubala wekinmen blanga im en langa wanbala solja. Det solja bin bilib langa God du, en imbin ofsaida blanga Koniliyas,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 en Koniliyas bin dalim detlot thribala men blanga det drim, en imbin jandim olabat langa Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Wal neksdei bifo detlot thribala men bin kamat langa Jopa, Pida bin gowap ontop langa det haus dinataim blanga prei,
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 en wen imbin deya ontop, imbin fil hanggri, en imbin wandi dagat daga. Bat det daga nomo bin redi yet, en wen imbin weidabat blanga det daga, imbin abum drim,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 en langa det drim imbin luk hebin bin opinap, en samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan,
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 en det kaliko bin rait ful garram olkain enimul en sneik en bard weya detlot Juwish pipul nomo bin lau dagadagat, |src="GTActs1011Uncleanfood.tif" size="col" ref="10:12"
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 en Pida bin irrim sambodi bin jingat langa im, en det sambodi bin tok, “Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wal Pida bin tok, “Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain bif, dumaji im nogudwan, en melabat nomo lau dagat.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Wal det sambodi bin tok langa im igin, “Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Wal det sambodi bin dalim Pida thritaim blanga dagadagat, en thritaim Pida bin tok nomo, en afta det kaliko bin gobek langa top.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Wal wen Pida bin jinggabat det drim en wanim imbin min, detlot thribala men brom Koniliyas bin faindim det haus blanga Saiman, en deibin jandapbat deya langa det geit,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 en deibin askimbat blanga Pida, “Det men neim Saiman Pida, im iya?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Wal Pida bin stil jinggabat det drim deya ontop langa det haus, en det Holi Spirit bin dalim im, “Yu irrim mi na. Thribala men bin kaman lukabat yu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wal yu godan na, en yu go garram olabat, dumaji aibin jandim olabat langa yu.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Wal Pida bin godan brom det haus, en imbin dalim detlot men. Imbin tok, “Mi na det men weya yumob lukabat. Wal wanim yumob wandim?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Wal detlot thribala men bin tok, “Det bos blanga melabat neim Koniliyas bin jandim melabat. Im gudbala men, en im bulurrum det wei blanga God du, en ola Juwish pipul rispek im brabliwei. Wal wan einjul brom God bin dalim im blanga askim yu blanga kaman langa im haus, dumaji dei garra irrim det wed weya yu garra tok langa olabat.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Wal Pida bin dalim olabat blanga gowin insaid langa det haus, en deibin kemp deya, en ailibala neksdei Pida bin go garram olabat, en sambala bilibamob brom det taun bin go garram olabat du.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wal neksdei na deibin kamat langa det taun gulum Sesariya, en Pida bin faindim det men neim Koniliyas deya. Imbin weidabat blanga Pida garram ola femili en fren blanga im,
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 en wen Pida bin redi blanga gowin langa det haus, Koniliyas bin kamat atsaid, en imbin baudan lida langa im blanga weship langa im.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bat Pida bin meigim im gidap, en imbin dalim im, “Yu jandap. Mi nomo haibala. Mi men jis laik yu.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Wal Pida bin kipgon toktok langa Koniliyas, en dubala bin gowin langa det haus, en deya na Pida bin faindim loda pipul bin hipap deya,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 en Pida bin dalim olabat, “Yumob sabi wanim det lowa blanga melabat Juwish pipul tok. Det lowa im tok melabat nomo lau joinin langa Jintail pipul, en melabat nomo lau gowin langa olabat haus du. Bat God bin dalim mi nomo blanga gulum enibodi nogudwan,
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 en wen yubin wandim mi blanga kaman iya, wal nomeda yu Jintail men, bat stil aibin kaman streidawei. En mi askim yu na. Wotfo yubin wandim mi?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Wal Koniliyas bin tok, “Fodeisago lagijat taim aibin prei langa main kemp, en wan men garram brabli shainiwan klos bin jandap lida langa mi,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 en imbin tok, ‘Koniliyas, God bin irrim yu preya, en imbin luk ola gudbala ting weya yubin oldei dumbat blanga ola po pipul.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Wal yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida. Im jidanbat deya langa det haus blanga Saiman det men hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.’ Lagijat na imbin tok langa mi,
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 en aibin jandim det thribala men blanga gajim yu, en yubin meigim mi gudbinji, dumaji yubin kaman. Wal melabat ol iya na, en God im iya garram wi du. Wal yu dalim melabat wanim det bos bin dalim yu blanga dalim melabat.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Wal Pida bin tok, “Ai sabi na. Trubala God im tridim ebribodi seimwei.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nomeda brom wujan kantri dei kaman, bat stil God laigim olabat if dei bulurrum im en dumbat wanim rait langa imwei.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yumob sabi det wed weya imbin gibit langa ola Isreil pipul. Imbin dalim olabat det gudnyus blanga Jisas Krais weya im garra meigim olabat jidan raitwei langa God, en Jisas Krais im na Bos blanga ebribodi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yumob sabi ebrijing weya bin hepin langa det kantri blanga ola Isreil pipul. Yumob sabi wanim bin hepin brom det taim weya Jon Beptis bin dalimbat ebribodi blanga beptais deya langa Gelali.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 En yumob sabi det stori blanga Jisas hubin kaman brom Nesareth. God bin gibit im det Holi Spirit en pawa, en imbin go ebriweya dumbat gudbala ting, en imbin oldei andimwei dibuldibul brom insaid langa pipul en meigim olabat gudbala, dumaji God bin oldei deya garram im.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Melabat bin luk ebrijing weya imbin dumbat deya langa det kantri blanga ola Isreil pipul en langa Jerusalem. Detlot Isreil pipul bin neilimap im langa tri, en deibin kilim im ded.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bat thrideistaim God bin meigim im gidap laibala brom dedbala, en God bin meigim im shoum miselp langa loda pipul.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Im nomo bin shoum miselp langa ebribodi. Imbin oni shoum miselp langa detlot pipul weya God bin pikimat, en melabat bin dagadagat daga en dringgimbat garram im afta wen imbin gidap brom dedbala,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 en imbin dalim melabat blanga dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin dalim melabat blanga dalim ebribodi, ‘God bin pikimat Jisas Krais blanga jadjim ola laibala pipul en ola dedbala pipul du.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 En ola speshalwan mesinja blanga God bin tok blanga Jisas Krais du. If enibodi bilib langa im, wal thru im neim na God garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.” Lagijat na Pida bin tok.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Wal wen Pida bin stil toktok, det Holi Spirit bin kaman langa ol detlot pipul hubin lisin langa det wed weya Pida bin toktok,
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Dislot pipul bin gedim det Holi Spirit seimwei laik wi. Wal wi garra beptaisim olabat garram woda na. Nobodi kaan stapam olabat.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Brom deya Pida bin meigim olabat beptais garram det neim blanga Jisas Krais, en afta deibin askim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.