Atos 10
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal wan men neim Koniliyas bin jidan langa det taun gulum Sesariya. Det men bin boswan solja blanga det Roman ami brom det kantri gulum Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Imbin gudbala men, en im en im femili olabat bin bilib langa God, en imbin oldei album ola powan Juwish pipul, en imbin oldei prei langa God du.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Wal wandei Koniliyas bin abum drim aftanuntaim, en langa det drim imbin luk wan einjul blanga God bin kaman langa im, en det einjul bin jingat, “Koniliyas!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Wal Koniliyas bin lukinat det einjul bradinwei, en imbin tok, “Wanim, bos?” En det einjul bin tok, “God im gudbinji langa yu weya yu oldei prei langa im en album ola po pipul, en im garra ensim yu preya dregli.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Wal yu garra jandim sambala men langa det taun gulum Jopa blanga lukabat wan men neim Saiman Pida.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Im jidanbat deya langa det haus blanga det men neim Saiman hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.” Lagijat na det einjul bin tok.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wal afta wen det einjul bin gowei, Koniliyas bin jingat langa dubala wekinmen blanga im en langa wanbala solja. Det solja bin bilib langa God du, en imbin ofsaida blanga Koniliyas,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 en Koniliyas bin dalim detlot thribala men blanga det drim, en imbin jandim olabat langa Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Wal neksdei bifo detlot thribala men bin kamat langa Jopa, Pida bin gowap ontop langa det haus dinataim blanga prei,
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 en wen imbin deya ontop, imbin fil hanggri, en imbin wandi dagat daga. Bat det daga nomo bin redi yet, en wen imbin weidabat blanga det daga, imbin abum drim,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 en langa det drim imbin luk hebin bin opinap, en samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 en det kaliko bin rait ful garram olkain enimul en sneik en bard weya detlot Juwish pipul nomo bin lau dagadagat, |src="GTActs1011Uncleanfood.tif" size="col" ref="10:12"
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 en Pida bin irrim sambodi bin jingat langa im, en det sambodi bin tok, “Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wal Pida bin tok, “Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain bif, dumaji im nogudwan, en melabat nomo lau dagat.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wal det sambodi bin tok langa im igin, “Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Wal det sambodi bin dalim Pida thritaim blanga dagadagat, en thritaim Pida bin tok nomo, en afta det kaliko bin gobek langa top.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wal wen Pida bin jinggabat det drim en wanim imbin min, detlot thribala men brom Koniliyas bin faindim det haus blanga Saiman, en deibin jandapbat deya langa det geit,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 en deibin askimbat blanga Pida, “Det men neim Saiman Pida, im iya?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Wal Pida bin stil jinggabat det drim deya ontop langa det haus, en det Holi Spirit bin dalim im, “Yu irrim mi na. Thribala men bin kaman lukabat yu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Wal yu godan na, en yu go garram olabat, dumaji aibin jandim olabat langa yu.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Wal Pida bin godan brom det haus, en imbin dalim detlot men. Imbin tok, “Mi na det men weya yumob lukabat. Wal wanim yumob wandim?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wal detlot thribala men bin tok, “Det bos blanga melabat neim Koniliyas bin jandim melabat. Im gudbala men, en im bulurrum det wei blanga God du, en ola Juwish pipul rispek im brabliwei. Wal wan einjul brom God bin dalim im blanga askim yu blanga kaman langa im haus, dumaji dei garra irrim det wed weya yu garra tok langa olabat.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Wal Pida bin dalim olabat blanga gowin insaid langa det haus, en deibin kemp deya, en ailibala neksdei Pida bin go garram olabat, en sambala bilibamob brom det taun bin go garram olabat du.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Wal neksdei na deibin kamat langa det taun gulum Sesariya, en Pida bin faindim det men neim Koniliyas deya. Imbin weidabat blanga Pida garram ola femili en fren blanga im,
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 en wen Pida bin redi blanga gowin langa det haus, Koniliyas bin kamat atsaid, en imbin baudan lida langa im blanga weship langa im.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bat Pida bin meigim im gidap, en imbin dalim im, “Yu jandap. Mi nomo haibala. Mi men jis laik yu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wal Pida bin kipgon toktok langa Koniliyas, en dubala bin gowin langa det haus, en deya na Pida bin faindim loda pipul bin hipap deya,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 en Pida bin dalim olabat, “Yumob sabi wanim det lowa blanga melabat Juwish pipul tok. Det lowa im tok melabat nomo lau joinin langa Jintail pipul, en melabat nomo lau gowin langa olabat haus du. Bat God bin dalim mi nomo blanga gulum enibodi nogudwan,
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 en wen yubin wandim mi blanga kaman iya, wal nomeda yu Jintail men, bat stil aibin kaman streidawei. En mi askim yu na. Wotfo yubin wandim mi?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Wal Koniliyas bin tok, “Fodeisago lagijat taim aibin prei langa main kemp, en wan men garram brabli shainiwan klos bin jandap lida langa mi,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 en imbin tok, ‘Koniliyas, God bin irrim yu preya, en imbin luk ola gudbala ting weya yubin oldei dumbat blanga ola po pipul.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Wal yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida. Im jidanbat deya langa det haus blanga Saiman det men hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.’ Lagijat na imbin tok langa mi,
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 en aibin jandim det thribala men blanga gajim yu, en yubin meigim mi gudbinji, dumaji yubin kaman. Wal melabat ol iya na, en God im iya garram wi du. Wal yu dalim melabat wanim det bos bin dalim yu blanga dalim melabat.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Wal Pida bin tok, “Ai sabi na. Trubala God im tridim ebribodi seimwei.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nomeda brom wujan kantri dei kaman, bat stil God laigim olabat if dei bulurrum im en dumbat wanim rait langa imwei.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yumob sabi det wed weya imbin gibit langa ola Isreil pipul. Imbin dalim olabat det gudnyus blanga Jisas Krais weya im garra meigim olabat jidan raitwei langa God, en Jisas Krais im na Bos blanga ebribodi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yumob sabi ebrijing weya bin hepin langa det kantri blanga ola Isreil pipul. Yumob sabi wanim bin hepin brom det taim weya Jon Beptis bin dalimbat ebribodi blanga beptais deya langa Gelali.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 En yumob sabi det stori blanga Jisas hubin kaman brom Nesareth. God bin gibit im det Holi Spirit en pawa, en imbin go ebriweya dumbat gudbala ting, en imbin oldei andimwei dibuldibul brom insaid langa pipul en meigim olabat gudbala, dumaji God bin oldei deya garram im.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Melabat bin luk ebrijing weya imbin dumbat deya langa det kantri blanga ola Isreil pipul en langa Jerusalem. Detlot Isreil pipul bin neilimap im langa tri, en deibin kilim im ded.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Bat thrideistaim God bin meigim im gidap laibala brom dedbala, en God bin meigim im shoum miselp langa loda pipul.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Im nomo bin shoum miselp langa ebribodi. Imbin oni shoum miselp langa detlot pipul weya God bin pikimat, en melabat bin dagadagat daga en dringgimbat garram im afta wen imbin gidap brom dedbala,
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 en imbin dalim melabat blanga dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin dalim melabat blanga dalim ebribodi, ‘God bin pikimat Jisas Krais blanga jadjim ola laibala pipul en ola dedbala pipul du.’
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 En ola speshalwan mesinja blanga God bin tok blanga Jisas Krais du. If enibodi bilib langa im, wal thru im neim na God garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.” Lagijat na Pida bin tok.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wal wen Pida bin stil toktok, det Holi Spirit bin kaman langa ol detlot pipul hubin lisin langa det wed weya Pida bin toktok,
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Dislot pipul bin gedim det Holi Spirit seimwei laik wi. Wal wi garra beptaisim olabat garram woda na. Nobodi kaan stapam olabat.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Brom deya Pida bin meigim olabat beptais garram det neim blanga Jisas Krais, en afta deibin askim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.