Atos 10
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wan men neim Koniliyas bin jidan langa det taun gulum Sesariya. Det men bin boswan solja blanga det Roman ami brom det kantri gulum Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Imbin gudbala men, en im en im femili olabat bin bilib langa God, en imbin oldei album ola powan Juwish pipul, en imbin oldei prei langa God du.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wal wandei Koniliyas bin abum drim aftanuntaim, en langa det drim imbin luk wan einjul blanga God bin kaman langa im, en det einjul bin jingat, “Koniliyas!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wal Koniliyas bin lukinat det einjul bradinwei, en imbin tok, “Wanim, bos?” En det einjul bin tok, “God im gudbinji langa yu weya yu oldei prei langa im en album ola po pipul, en im garra ensim yu preya dregli.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wal yu garra jandim sambala men langa det taun gulum Jopa blanga lukabat wan men neim Saiman Pida.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Im jidanbat deya langa det haus blanga det men neim Saiman hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.” Lagijat na det einjul bin tok.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wal afta wen det einjul bin gowei, Koniliyas bin jingat langa dubala wekinmen blanga im en langa wanbala solja. Det solja bin bilib langa God du, en imbin ofsaida blanga Koniliyas,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 en Koniliyas bin dalim detlot thribala men blanga det drim, en imbin jandim olabat langa Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Wal neksdei bifo detlot thribala men bin kamat langa Jopa, Pida bin gowap ontop langa det haus dinataim blanga prei,
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 en wen imbin deya ontop, imbin fil hanggri, en imbin wandi dagat daga. Bat det daga nomo bin redi yet, en wen imbin weidabat blanga det daga, imbin abum drim,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 en langa det drim imbin luk hebin bin opinap, en samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan,
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 en det kaliko bin rait ful garram olkain enimul en sneik en bard weya detlot Juwish pipul nomo bin lau dagadagat, |src="GTActs1011Uncleanfood.tif" size="col" ref="10:12"
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 en Pida bin irrim sambodi bin jingat langa im, en det sambodi bin tok, “Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Wal Pida bin tok, “Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain bif, dumaji im nogudwan, en melabat nomo lau dagat.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Wal det sambodi bin tok langa im igin, “Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Wal det sambodi bin dalim Pida thritaim blanga dagadagat, en thritaim Pida bin tok nomo, en afta det kaliko bin gobek langa top.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Wal wen Pida bin jinggabat det drim en wanim imbin min, detlot thribala men brom Koniliyas bin faindim det haus blanga Saiman, en deibin jandapbat deya langa det geit,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 en deibin askimbat blanga Pida, “Det men neim Saiman Pida, im iya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Wal Pida bin stil jinggabat det drim deya ontop langa det haus, en det Holi Spirit bin dalim im, “Yu irrim mi na. Thribala men bin kaman lukabat yu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Wal yu godan na, en yu go garram olabat, dumaji aibin jandim olabat langa yu.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Wal Pida bin godan brom det haus, en imbin dalim detlot men. Imbin tok, “Mi na det men weya yumob lukabat. Wal wanim yumob wandim?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Wal detlot thribala men bin tok, “Det bos blanga melabat neim Koniliyas bin jandim melabat. Im gudbala men, en im bulurrum det wei blanga God du, en ola Juwish pipul rispek im brabliwei. Wal wan einjul brom God bin dalim im blanga askim yu blanga kaman langa im haus, dumaji dei garra irrim det wed weya yu garra tok langa olabat.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Wal Pida bin dalim olabat blanga gowin insaid langa det haus, en deibin kemp deya, en ailibala neksdei Pida bin go garram olabat, en sambala bilibamob brom det taun bin go garram olabat du.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Wal neksdei na deibin kamat langa det taun gulum Sesariya, en Pida bin faindim det men neim Koniliyas deya. Imbin weidabat blanga Pida garram ola femili en fren blanga im,
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 en wen Pida bin redi blanga gowin langa det haus, Koniliyas bin kamat atsaid, en imbin baudan lida langa im blanga weship langa im.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Bat Pida bin meigim im gidap, en imbin dalim im, “Yu jandap. Mi nomo haibala. Mi men jis laik yu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Wal Pida bin kipgon toktok langa Koniliyas, en dubala bin gowin langa det haus, en deya na Pida bin faindim loda pipul bin hipap deya,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 en Pida bin dalim olabat, “Yumob sabi wanim det lowa blanga melabat Juwish pipul tok. Det lowa im tok melabat nomo lau joinin langa Jintail pipul, en melabat nomo lau gowin langa olabat haus du. Bat God bin dalim mi nomo blanga gulum enibodi nogudwan,
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 en wen yubin wandim mi blanga kaman iya, wal nomeda yu Jintail men, bat stil aibin kaman streidawei. En mi askim yu na. Wotfo yubin wandim mi?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Wal Koniliyas bin tok, “Fodeisago lagijat taim aibin prei langa main kemp, en wan men garram brabli shainiwan klos bin jandap lida langa mi,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 en imbin tok, ‘Koniliyas, God bin irrim yu preya, en imbin luk ola gudbala ting weya yubin oldei dumbat blanga ola po pipul.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Wal yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida. Im jidanbat deya langa det haus blanga Saiman det men hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.’ Lagijat na imbin tok langa mi,
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 en aibin jandim det thribala men blanga gajim yu, en yubin meigim mi gudbinji, dumaji yubin kaman. Wal melabat ol iya na, en God im iya garram wi du. Wal yu dalim melabat wanim det bos bin dalim yu blanga dalim melabat.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Wal Pida bin tok, “Ai sabi na. Trubala God im tridim ebribodi seimwei.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Nomeda brom wujan kantri dei kaman, bat stil God laigim olabat if dei bulurrum im en dumbat wanim rait langa imwei.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yumob sabi det wed weya imbin gibit langa ola Isreil pipul. Imbin dalim olabat det gudnyus blanga Jisas Krais weya im garra meigim olabat jidan raitwei langa God, en Jisas Krais im na Bos blanga ebribodi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yumob sabi ebrijing weya bin hepin langa det kantri blanga ola Isreil pipul. Yumob sabi wanim bin hepin brom det taim weya Jon Beptis bin dalimbat ebribodi blanga beptais deya langa Gelali.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 En yumob sabi det stori blanga Jisas hubin kaman brom Nesareth. God bin gibit im det Holi Spirit en pawa, en imbin go ebriweya dumbat gudbala ting, en imbin oldei andimwei dibuldibul brom insaid langa pipul en meigim olabat gudbala, dumaji God bin oldei deya garram im.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Melabat bin luk ebrijing weya imbin dumbat deya langa det kantri blanga ola Isreil pipul en langa Jerusalem. Detlot Isreil pipul bin neilimap im langa tri, en deibin kilim im ded.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bat thrideistaim God bin meigim im gidap laibala brom dedbala, en God bin meigim im shoum miselp langa loda pipul.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Im nomo bin shoum miselp langa ebribodi. Imbin oni shoum miselp langa detlot pipul weya God bin pikimat, en melabat bin dagadagat daga en dringgimbat garram im afta wen imbin gidap brom dedbala,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 en imbin dalim melabat blanga dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin dalim melabat blanga dalim ebribodi, ‘God bin pikimat Jisas Krais blanga jadjim ola laibala pipul en ola dedbala pipul du.’
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 En ola speshalwan mesinja blanga God bin tok blanga Jisas Krais du. If enibodi bilib langa im, wal thru im neim na God garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.” Lagijat na Pida bin tok.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Wal wen Pida bin stil toktok, det Holi Spirit bin kaman langa ol detlot pipul hubin lisin langa det wed weya Pida bin toktok,
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Dislot pipul bin gedim det Holi Spirit seimwei laik wi. Wal wi garra beptaisim olabat garram woda na. Nobodi kaan stapam olabat.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Brom deya Pida bin meigim olabat beptais garram det neim blanga Jisas Krais, en afta deibin askim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.