Atos 10

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal wan men neim Koniliyas bin jidan langa det taun gulum Sesariya. Det men bin boswan solja blanga det Roman ami brom det kantri gulum Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Imbin gudbala men, en im en im femili olabat bin bilib langa God, en imbin oldei album ola powan Juwish pipul, en imbin oldei prei langa God du.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Wal wandei Koniliyas bin abum drim aftanuntaim, en langa det drim imbin luk wan einjul blanga God bin kaman langa im, en det einjul bin jingat, “Koniliyas!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Wal Koniliyas bin lukinat det einjul bradinwei, en imbin tok, “Wanim, bos?” En det einjul bin tok, “God im gudbinji langa yu weya yu oldei prei langa im en album ola po pipul, en im garra ensim yu preya dregli.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Wal yu garra jandim sambala men langa det taun gulum Jopa blanga lukabat wan men neim Saiman Pida.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Im jidanbat deya langa det haus blanga det men neim Saiman hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.” Lagijat na det einjul bin tok.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Wal afta wen det einjul bin gowei, Koniliyas bin jingat langa dubala wekinmen blanga im en langa wanbala solja. Det solja bin bilib langa God du, en imbin ofsaida blanga Koniliyas,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 en Koniliyas bin dalim detlot thribala men blanga det drim, en imbin jandim olabat langa Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Wal neksdei bifo detlot thribala men bin kamat langa Jopa, Pida bin gowap ontop langa det haus dinataim blanga prei,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 en wen imbin deya ontop, imbin fil hanggri, en imbin wandi dagat daga. Bat det daga nomo bin redi yet, en wen imbin weidabat blanga det daga, imbin abum drim,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 en langa det drim imbin luk hebin bin opinap, en samting jis laiga bigwan kaliko taidap langa ola kona bin kamdan,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 en det kaliko bin rait ful garram olkain enimul en sneik en bard weya detlot Juwish pipul nomo bin lau dagadagat, |src="GTActs1011Uncleanfood.tif" size="col" ref="10:12"
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 en Pida bin irrim sambodi bin jingat langa im, en det sambodi bin tok, “Pida, yu gidap en kilim en dagat dislot.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Wal Pida bin tok, “Nomo, Bos. Ai nomo bin dagat detkain bif, dumaji im nogudwan, en melabat nomo lau dagat.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wal det sambodi bin tok langa im igin, “Yu kaan gulum enijing nogudwan weya God bin tok im gudwan.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Wal det sambodi bin dalim Pida thritaim blanga dagadagat, en thritaim Pida bin tok nomo, en afta det kaliko bin gobek langa top.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wal wen Pida bin jinggabat det drim en wanim imbin min, detlot thribala men brom Koniliyas bin faindim det haus blanga Saiman, en deibin jandapbat deya langa det geit,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 en deibin askimbat blanga Pida, “Det men neim Saiman Pida, im iya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Wal Pida bin stil jinggabat det drim deya ontop langa det haus, en det Holi Spirit bin dalim im, “Yu irrim mi na. Thribala men bin kaman lukabat yu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wal yu godan na, en yu go garram olabat, dumaji aibin jandim olabat langa yu.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Wal Pida bin godan brom det haus, en imbin dalim detlot men. Imbin tok, “Mi na det men weya yumob lukabat. Wal wanim yumob wandim?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Wal detlot thribala men bin tok, “Det bos blanga melabat neim Koniliyas bin jandim melabat. Im gudbala men, en im bulurrum det wei blanga God du, en ola Juwish pipul rispek im brabliwei. Wal wan einjul brom God bin dalim im blanga askim yu blanga kaman langa im haus, dumaji dei garra irrim det wed weya yu garra tok langa olabat.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Wal Pida bin dalim olabat blanga gowin insaid langa det haus, en deibin kemp deya, en ailibala neksdei Pida bin go garram olabat, en sambala bilibamob brom det taun bin go garram olabat du.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wal neksdei na deibin kamat langa det taun gulum Sesariya, en Pida bin faindim det men neim Koniliyas deya. Imbin weidabat blanga Pida garram ola femili en fren blanga im,
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 en wen Pida bin redi blanga gowin langa det haus, Koniliyas bin kamat atsaid, en imbin baudan lida langa im blanga weship langa im.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bat Pida bin meigim im gidap, en imbin dalim im, “Yu jandap. Mi nomo haibala. Mi men jis laik yu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Wal Pida bin kipgon toktok langa Koniliyas, en dubala bin gowin langa det haus, en deya na Pida bin faindim loda pipul bin hipap deya,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 en Pida bin dalim olabat, “Yumob sabi wanim det lowa blanga melabat Juwish pipul tok. Det lowa im tok melabat nomo lau joinin langa Jintail pipul, en melabat nomo lau gowin langa olabat haus du. Bat God bin dalim mi nomo blanga gulum enibodi nogudwan,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 en wen yubin wandim mi blanga kaman iya, wal nomeda yu Jintail men, bat stil aibin kaman streidawei. En mi askim yu na. Wotfo yubin wandim mi?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Wal Koniliyas bin tok, “Fodeisago lagijat taim aibin prei langa main kemp, en wan men garram brabli shainiwan klos bin jandap lida langa mi,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 en imbin tok, ‘Koniliyas, God bin irrim yu preya, en imbin luk ola gudbala ting weya yubin oldei dumbat blanga ola po pipul.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Wal yu garra jandim sambodi langa Jopa blanga lukabat Saiman Pida. Im jidanbat deya langa det haus blanga Saiman det men hu oldei meigimbat letha, en det haus blanga im jidan wansaid langa solwoda.’ Lagijat na imbin tok langa mi,
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 en aibin jandim det thribala men blanga gajim yu, en yubin meigim mi gudbinji, dumaji yubin kaman. Wal melabat ol iya na, en God im iya garram wi du. Wal yu dalim melabat wanim det bos bin dalim yu blanga dalim melabat.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Wal Pida bin tok, “Ai sabi na. Trubala God im tridim ebribodi seimwei.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nomeda brom wujan kantri dei kaman, bat stil God laigim olabat if dei bulurrum im en dumbat wanim rait langa imwei.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yumob sabi det wed weya imbin gibit langa ola Isreil pipul. Imbin dalim olabat det gudnyus blanga Jisas Krais weya im garra meigim olabat jidan raitwei langa God, en Jisas Krais im na Bos blanga ebribodi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yumob sabi ebrijing weya bin hepin langa det kantri blanga ola Isreil pipul. Yumob sabi wanim bin hepin brom det taim weya Jon Beptis bin dalimbat ebribodi blanga beptais deya langa Gelali.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 En yumob sabi det stori blanga Jisas hubin kaman brom Nesareth. God bin gibit im det Holi Spirit en pawa, en imbin go ebriweya dumbat gudbala ting, en imbin oldei andimwei dibuldibul brom insaid langa pipul en meigim olabat gudbala, dumaji God bin oldei deya garram im.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Melabat bin luk ebrijing weya imbin dumbat deya langa det kantri blanga ola Isreil pipul en langa Jerusalem. Detlot Isreil pipul bin neilimap im langa tri, en deibin kilim im ded.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bat thrideistaim God bin meigim im gidap laibala brom dedbala, en God bin meigim im shoum miselp langa loda pipul.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Im nomo bin shoum miselp langa ebribodi. Imbin oni shoum miselp langa detlot pipul weya God bin pikimat, en melabat bin dagadagat daga en dringgimbat garram im afta wen imbin gidap brom dedbala,
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 en imbin dalim melabat blanga dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin dalim melabat blanga dalim ebribodi, ‘God bin pikimat Jisas Krais blanga jadjim ola laibala pipul en ola dedbala pipul du.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 En ola speshalwan mesinja blanga God bin tok blanga Jisas Krais du. If enibodi bilib langa im, wal thru im neim na God garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.” Lagijat na Pida bin tok.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Wal wen Pida bin stil toktok, det Holi Spirit bin kaman langa ol detlot pipul hubin lisin langa det wed weya Pida bin toktok,
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Dislot pipul bin gedim det Holi Spirit seimwei laik wi. Wal wi garra beptaisim olabat garram woda na. Nobodi kaan stapam olabat.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Brom deya Pida bin meigim olabat beptais garram det neim blanga Jisas Krais, en afta deibin askim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.