2 Samuel 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Jowab bin sabi King Deibid bin oldei jinggabat blanga im san Ebsalom,
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 en imbin jandim wed langa wan klebawan gel deya langa det taun gulum Tekowa, en wen det gel bin kaman langa im, Jowab bin dalim im, “Yu garra geman kraikrai, en yu garra werrimon detkain klos weya gel oldei werrimon blanga sori miselp, en yu garra meigim miselp luk jis laik yubin kraikrai longtaim,
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 en yu garra go langa det king en tok langa im, en yu garra dalim im wanim ai wandim yu blanga dalim im.” Lagijat na Jowab bin tok langa det gel, en imbin dalim im hau blanga tok langa King Deibid.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Wal det gel bin duwit langa Jowab, en imbin go langa King Deibid, en imbin baudan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu garra album mi.”
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Wal King Deibid bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga dum?”
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 en aibin abum dubala san. Bat wandei dubala bin wek langa gadin, en dubala bin agamin gija, en det wanbala san bin kilim det najawan san ded, dumaji nobodi bin deya blanga stapam dubala.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 “Wal tudei ola kantrimen main gibitbat mi adtaim, dumaji dei wandim mi blanga hendimoba det san main langa olabat blanga kilim im ded blanga peiyimbek im blanga im braja. Bat if dei kilim im ded, wal ai nomo garram eni san na, dumaji ai garram oni det wanbala san. En if dei kilim im ded, wal ai nomo garram enibodi blanga meigim det neim blanga main dedbala hasbin femili kipgon.” Lagijat na det gel bin tok.
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Wal Deibid bin tok, “Yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei, dumaji ai garra hendulum dis trabul gudwei blanga yu.”
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Wal det gel bin tok, “Bos, if enibodi pudum bleim langa yu blanga det ting weya yu garra dum blanga mi, wal yu en yu femili olabat kaan abum det bleim. Det bleim garra kaman langa mi en main femili olabat.”
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Wal Deibid bin tok, “If enibodi tok enijing langa yu, wal yu garra bringimap im iya langa mi, en ai garra meiksho im kaan meigim trabul blanga yu enimo.”
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Wal det gel bin tok, “Bos, yu garra tok langa YAWEI det trubala God blanga yu, en yu garra dalim im blanga det femili main weya wandi kilim main san blanga peiyimbek im, en yu garra askim im nomo blanga larram olabat kilim im ded en meigim dis trabul mowes blanga mi.”
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Wal det gel bin tok, “Bos, yu nomo gitwail langa mi, dumaji wanmo ai garra tok.”
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Wal det gel bin tok, “Wotfo yubin dum dis seimkain nogudbala ting langa ola pipul blanga God? Yu nomo bin larram yu san kambek brom det kantri weya imbin ranawei. En det wed weya yubin tok langa mi, im shoum yu, yubin rong.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Ebribodi sabi wi garra ol dai wulijim woda weya wi spilim langa graun. Nobodi kaan bringimbek det woda. Bat God nomo wandim enibodi hubin ranawei brom im blanga dai. God wandi bringimbek im langa im. En yu du gin faindim wei blanga bringimbek yu san brom det pleis weya imbin ranawei.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 “Wal bos, aibin kaman blanga tok langa yu, dumaji detlot pipul bin tok nogudbalawei langa mi, en aibin jinggabat wen mi askim yu blanga album mi, wal maitbi yu garra duwit langa mi.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Aibin reken yu garra lisin langa mi, en yu garra seibum mi brom detlot femili main weya wandi kilim mi en main san ded. Dei wandi deigidawei minbala main san brom dijan kantri weya God bin gibit langa im pipul olabat.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Bat aibin jinggabat miselp yu garra meigim pramis langa mi, en det wed blanga yu garra deigidawei det wori brom mi, dumaji yu jis laiga einjul brom God weya sabi wanim rait en wanim rong. En YAWEI blanga yu garra oldei jidan garram yu.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Wal King Deibid bin tok, “Ai garra askim yu samting, en yu garra dalim mi trubala. Yu nomo laiya langa mi.”
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Wal Deibid bin askim det gel na, “Jowab na bin dalim yu blanga kaman en tok langa mi, indit?”
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Imbin dum lagijat dumaji imbin wandi streitinimap dis trabul. Wal bos, yu sabi ebrijing jis laiga einjul brom God. Yu sabi ebrijing weya im hepin langa dijan kantri.” Lagijat na det gel bin tok langa King Deibid, en afta det gel bin gowei.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Afta na Deibid bin jingat langa Jowab, en wen imbin kaman langa im, imbin tok, “Aibin jinggabat wanim yubin wandim, en ai garra duwit langa yu. Wal yu go en gajim det yangmen Ebsalom, en yu garra bringimbek im iya.”
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Wal Jowab bin baudan lida langa Deibid blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, God garra gudbala langa yu. En ai sabi yu gudbinji langa mi, dumaji yu garra duwit langa mi wanim aibin wandim yu blanga dum.”
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Brom deya Jowab bin gidap, en imbin gowei, en imbin go langa det kantri gulum Geshuwa, en imbin gajim Ebsalom, en imbin bringimbek im langa Jerusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Bat im nomo bin deigim im langa King Deibid, dumaji Deibid bin tok, “Ai nomo wandi luk im. En im kaan jidan langa main haus du.” En Ebsalom bin lafta kemp langa im ronwan haus, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Wal Ebsalom bin brabli purdibala. Nomo eni Isreil men bin purdibala wulijim im. En nomo enijing bin rong langa im.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 En det heya blanga im bin brabli thikwan, en wen det heya bin gro brabli longwan, imbin brabli hebiwan, en ebriyiya imbin oldei lafta kadim det heya, en det weit blanga det heya bin 2 kilogrem.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Wal Ebsalom bin abum thribala san en wanbala doda, en det neim blanga im doda bin Teima, en imbin brabli purdibala gel du.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Wal Ebsalom bin jidan langa Jerusalem fo dubala yiya, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Wal wandei Ebsalom bin jandim wed langa Jowab blanga kaman langa im, dumaji imbin wandim Jowab blanga go en tok langa King Deibid blanga im. Bat Jowab nomo bin go langa Ebsalom.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Afta na Ebsalom bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob irrim mi na. Det gadin blanga Jowab weya im growimap olkain sid daga im deya wansaid langa main gadin. Wal yumob garra go en barnimap det gadin blanga im.”
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Afta na Jowab bin kaman langa Ebsalom, en imbin askim im, “Wotfo yu wekinmen olabat bin barnimap det gadin main?”
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Wal Ebsalom bin tok, “Deibin barnimap det gadin dumaji yu nomo bin kaman langa mi wen aibin jandim det wed blanga yu. Aibin wandim yu garra go langa King Deibid en askim im wotfo imbin dalim mi blanga gowei brom det kantri Geshuwa en kaman iya. En nomeda mi iya, bat stil im nomo wandi luk mi. En im kaan larram mi jidan langa im haus. Wal im mobeda blanga mi if ai bina stap deya gin langa det najawan kantri. Ai wandim yu garra meigim ebrijing rait blanga mi blanga tok langa King Deibid, en if im faindim samting rong langa mi, wal im garra kilim mi ded.” Lagijat na Ebsalom bin tok.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Wal Jowab bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Ebsalom bin tok.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.