2 Samuel 14
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Jowab bin sabi King Deibid bin oldei jinggabat blanga im san Ebsalom,
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 en imbin jandim wed langa wan klebawan gel deya langa det taun gulum Tekowa, en wen det gel bin kaman langa im, Jowab bin dalim im, “Yu garra geman kraikrai, en yu garra werrimon detkain klos weya gel oldei werrimon blanga sori miselp, en yu garra meigim miselp luk jis laik yubin kraikrai longtaim,
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 en yu garra go langa det king en tok langa im, en yu garra dalim im wanim ai wandim yu blanga dalim im.” Lagijat na Jowab bin tok langa det gel, en imbin dalim im hau blanga tok langa King Deibid.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Wal det gel bin duwit langa Jowab, en imbin go langa King Deibid, en imbin baudan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu garra album mi.”
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Wal King Deibid bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga dum?”
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 en aibin abum dubala san. Bat wandei dubala bin wek langa gadin, en dubala bin agamin gija, en det wanbala san bin kilim det najawan san ded, dumaji nobodi bin deya blanga stapam dubala.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 “Wal tudei ola kantrimen main gibitbat mi adtaim, dumaji dei wandim mi blanga hendimoba det san main langa olabat blanga kilim im ded blanga peiyimbek im blanga im braja. Bat if dei kilim im ded, wal ai nomo garram eni san na, dumaji ai garram oni det wanbala san. En if dei kilim im ded, wal ai nomo garram enibodi blanga meigim det neim blanga main dedbala hasbin femili kipgon.” Lagijat na det gel bin tok.
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Wal Deibid bin tok, “Yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei, dumaji ai garra hendulum dis trabul gudwei blanga yu.”
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Wal det gel bin tok, “Bos, if enibodi pudum bleim langa yu blanga det ting weya yu garra dum blanga mi, wal yu en yu femili olabat kaan abum det bleim. Det bleim garra kaman langa mi en main femili olabat.”
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Wal Deibid bin tok, “If enibodi tok enijing langa yu, wal yu garra bringimap im iya langa mi, en ai garra meiksho im kaan meigim trabul blanga yu enimo.”
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Wal det gel bin tok, “Bos, yu garra tok langa YAWEI det trubala God blanga yu, en yu garra dalim im blanga det femili main weya wandi kilim main san blanga peiyimbek im, en yu garra askim im nomo blanga larram olabat kilim im ded en meigim dis trabul mowes blanga mi.”
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Wal det gel bin tok, “Bos, yu nomo gitwail langa mi, dumaji wanmo ai garra tok.”
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Wal det gel bin tok, “Wotfo yubin dum dis seimkain nogudbala ting langa ola pipul blanga God? Yu nomo bin larram yu san kambek brom det kantri weya imbin ranawei. En det wed weya yubin tok langa mi, im shoum yu, yubin rong.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Ebribodi sabi wi garra ol dai wulijim woda weya wi spilim langa graun. Nobodi kaan bringimbek det woda. Bat God nomo wandim enibodi hubin ranawei brom im blanga dai. God wandi bringimbek im langa im. En yu du gin faindim wei blanga bringimbek yu san brom det pleis weya imbin ranawei.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 “Wal bos, aibin kaman blanga tok langa yu, dumaji detlot pipul bin tok nogudbalawei langa mi, en aibin jinggabat wen mi askim yu blanga album mi, wal maitbi yu garra duwit langa mi.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Aibin reken yu garra lisin langa mi, en yu garra seibum mi brom detlot femili main weya wandi kilim mi en main san ded. Dei wandi deigidawei minbala main san brom dijan kantri weya God bin gibit langa im pipul olabat.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Bat aibin jinggabat miselp yu garra meigim pramis langa mi, en det wed blanga yu garra deigidawei det wori brom mi, dumaji yu jis laiga einjul brom God weya sabi wanim rait en wanim rong. En YAWEI blanga yu garra oldei jidan garram yu.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Wal King Deibid bin tok, “Ai garra askim yu samting, en yu garra dalim mi trubala. Yu nomo laiya langa mi.”
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Wal Deibid bin askim det gel na, “Jowab na bin dalim yu blanga kaman en tok langa mi, indit?”
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Imbin dum lagijat dumaji imbin wandi streitinimap dis trabul. Wal bos, yu sabi ebrijing jis laiga einjul brom God. Yu sabi ebrijing weya im hepin langa dijan kantri.” Lagijat na det gel bin tok langa King Deibid, en afta det gel bin gowei.
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Afta na Deibid bin jingat langa Jowab, en wen imbin kaman langa im, imbin tok, “Aibin jinggabat wanim yubin wandim, en ai garra duwit langa yu. Wal yu go en gajim det yangmen Ebsalom, en yu garra bringimbek im iya.”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Wal Jowab bin baudan lida langa Deibid blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, God garra gudbala langa yu. En ai sabi yu gudbinji langa mi, dumaji yu garra duwit langa mi wanim aibin wandim yu blanga dum.”
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Brom deya Jowab bin gidap, en imbin gowei, en imbin go langa det kantri gulum Geshuwa, en imbin gajim Ebsalom, en imbin bringimbek im langa Jerusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Bat im nomo bin deigim im langa King Deibid, dumaji Deibid bin tok, “Ai nomo wandi luk im. En im kaan jidan langa main haus du.” En Ebsalom bin lafta kemp langa im ronwan haus, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Wal Ebsalom bin brabli purdibala. Nomo eni Isreil men bin purdibala wulijim im. En nomo enijing bin rong langa im.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 En det heya blanga im bin brabli thikwan, en wen det heya bin gro brabli longwan, imbin brabli hebiwan, en ebriyiya imbin oldei lafta kadim det heya, en det weit blanga det heya bin 2 kilogrem.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Wal Ebsalom bin abum thribala san en wanbala doda, en det neim blanga im doda bin Teima, en imbin brabli purdibala gel du.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Wal Ebsalom bin jidan langa Jerusalem fo dubala yiya, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Wal wandei Ebsalom bin jandim wed langa Jowab blanga kaman langa im, dumaji imbin wandim Jowab blanga go en tok langa King Deibid blanga im. Bat Jowab nomo bin go langa Ebsalom.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Afta na Ebsalom bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob irrim mi na. Det gadin blanga Jowab weya im growimap olkain sid daga im deya wansaid langa main gadin. Wal yumob garra go en barnimap det gadin blanga im.”
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Afta na Jowab bin kaman langa Ebsalom, en imbin askim im, “Wotfo yu wekinmen olabat bin barnimap det gadin main?”
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Wal Ebsalom bin tok, “Deibin barnimap det gadin dumaji yu nomo bin kaman langa mi wen aibin jandim det wed blanga yu. Aibin wandim yu garra go langa King Deibid en askim im wotfo imbin dalim mi blanga gowei brom det kantri Geshuwa en kaman iya. En nomeda mi iya, bat stil im nomo wandi luk mi. En im kaan larram mi jidan langa im haus. Wal im mobeda blanga mi if ai bina stap deya gin langa det najawan kantri. Ai wandim yu garra meigim ebrijing rait blanga mi blanga tok langa King Deibid, en if im faindim samting rong langa mi, wal im garra kilim mi ded.” Lagijat na Ebsalom bin tok.
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Wal Jowab bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Ebsalom bin tok.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.