2 Samuel 14

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Jowab bin sabi King Deibid bin oldei jinggabat blanga im san Ebsalom,
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 en imbin jandim wed langa wan klebawan gel deya langa det taun gulum Tekowa, en wen det gel bin kaman langa im, Jowab bin dalim im, “Yu garra geman kraikrai, en yu garra werrimon detkain klos weya gel oldei werrimon blanga sori miselp, en yu garra meigim miselp luk jis laik yubin kraikrai longtaim,
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 en yu garra go langa det king en tok langa im, en yu garra dalim im wanim ai wandim yu blanga dalim im.” Lagijat na Jowab bin tok langa det gel, en imbin dalim im hau blanga tok langa King Deibid.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Wal det gel bin duwit langa Jowab, en imbin go langa King Deibid, en imbin baudan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu garra album mi.”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Wal King Deibid bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga dum?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 en aibin abum dubala san. Bat wandei dubala bin wek langa gadin, en dubala bin agamin gija, en det wanbala san bin kilim det najawan san ded, dumaji nobodi bin deya blanga stapam dubala.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 “Wal tudei ola kantrimen main gibitbat mi adtaim, dumaji dei wandim mi blanga hendimoba det san main langa olabat blanga kilim im ded blanga peiyimbek im blanga im braja. Bat if dei kilim im ded, wal ai nomo garram eni san na, dumaji ai garram oni det wanbala san. En if dei kilim im ded, wal ai nomo garram enibodi blanga meigim det neim blanga main dedbala hasbin femili kipgon.” Lagijat na det gel bin tok.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Wal Deibid bin tok, “Yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei, dumaji ai garra hendulum dis trabul gudwei blanga yu.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Wal det gel bin tok, “Bos, if enibodi pudum bleim langa yu blanga det ting weya yu garra dum blanga mi, wal yu en yu femili olabat kaan abum det bleim. Det bleim garra kaman langa mi en main femili olabat.”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Wal Deibid bin tok, “If enibodi tok enijing langa yu, wal yu garra bringimap im iya langa mi, en ai garra meiksho im kaan meigim trabul blanga yu enimo.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Wal det gel bin tok, “Bos, yu garra tok langa YAWEI det trubala God blanga yu, en yu garra dalim im blanga det femili main weya wandi kilim main san blanga peiyimbek im, en yu garra askim im nomo blanga larram olabat kilim im ded en meigim dis trabul mowes blanga mi.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Wal det gel bin tok, “Bos, yu nomo gitwail langa mi, dumaji wanmo ai garra tok.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Wal det gel bin tok, “Wotfo yubin dum dis seimkain nogudbala ting langa ola pipul blanga God? Yu nomo bin larram yu san kambek brom det kantri weya imbin ranawei. En det wed weya yubin tok langa mi, im shoum yu, yubin rong.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Ebribodi sabi wi garra ol dai wulijim woda weya wi spilim langa graun. Nobodi kaan bringimbek det woda. Bat God nomo wandim enibodi hubin ranawei brom im blanga dai. God wandi bringimbek im langa im. En yu du gin faindim wei blanga bringimbek yu san brom det pleis weya imbin ranawei.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 “Wal bos, aibin kaman blanga tok langa yu, dumaji detlot pipul bin tok nogudbalawei langa mi, en aibin jinggabat wen mi askim yu blanga album mi, wal maitbi yu garra duwit langa mi.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Aibin reken yu garra lisin langa mi, en yu garra seibum mi brom detlot femili main weya wandi kilim mi en main san ded. Dei wandi deigidawei minbala main san brom dijan kantri weya God bin gibit langa im pipul olabat.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Bat aibin jinggabat miselp yu garra meigim pramis langa mi, en det wed blanga yu garra deigidawei det wori brom mi, dumaji yu jis laiga einjul brom God weya sabi wanim rait en wanim rong. En YAWEI blanga yu garra oldei jidan garram yu.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Wal King Deibid bin tok, “Ai garra askim yu samting, en yu garra dalim mi trubala. Yu nomo laiya langa mi.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Wal Deibid bin askim det gel na, “Jowab na bin dalim yu blanga kaman en tok langa mi, indit?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Imbin dum lagijat dumaji imbin wandi streitinimap dis trabul. Wal bos, yu sabi ebrijing jis laiga einjul brom God. Yu sabi ebrijing weya im hepin langa dijan kantri.” Lagijat na det gel bin tok langa King Deibid, en afta det gel bin gowei.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Afta na Deibid bin jingat langa Jowab, en wen imbin kaman langa im, imbin tok, “Aibin jinggabat wanim yubin wandim, en ai garra duwit langa yu. Wal yu go en gajim det yangmen Ebsalom, en yu garra bringimbek im iya.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Wal Jowab bin baudan lida langa Deibid blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, God garra gudbala langa yu. En ai sabi yu gudbinji langa mi, dumaji yu garra duwit langa mi wanim aibin wandim yu blanga dum.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Brom deya Jowab bin gidap, en imbin gowei, en imbin go langa det kantri gulum Geshuwa, en imbin gajim Ebsalom, en imbin bringimbek im langa Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Bat im nomo bin deigim im langa King Deibid, dumaji Deibid bin tok, “Ai nomo wandi luk im. En im kaan jidan langa main haus du.” En Ebsalom bin lafta kemp langa im ronwan haus, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Wal Ebsalom bin brabli purdibala. Nomo eni Isreil men bin purdibala wulijim im. En nomo enijing bin rong langa im.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 En det heya blanga im bin brabli thikwan, en wen det heya bin gro brabli longwan, imbin brabli hebiwan, en ebriyiya imbin oldei lafta kadim det heya, en det weit blanga det heya bin 2 kilogrem.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Wal Ebsalom bin abum thribala san en wanbala doda, en det neim blanga im doda bin Teima, en imbin brabli purdibala gel du.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Wal Ebsalom bin jidan langa Jerusalem fo dubala yiya, en im nomo bin oldei luk im dedi King Deibid.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Wal wandei Ebsalom bin jandim wed langa Jowab blanga kaman langa im, dumaji imbin wandim Jowab blanga go en tok langa King Deibid blanga im. Bat Jowab nomo bin go langa Ebsalom.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Afta na Ebsalom bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob irrim mi na. Det gadin blanga Jowab weya im growimap olkain sid daga im deya wansaid langa main gadin. Wal yumob garra go en barnimap det gadin blanga im.”
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Afta na Jowab bin kaman langa Ebsalom, en imbin askim im, “Wotfo yu wekinmen olabat bin barnimap det gadin main?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Wal Ebsalom bin tok, “Deibin barnimap det gadin dumaji yu nomo bin kaman langa mi wen aibin jandim det wed blanga yu. Aibin wandim yu garra go langa King Deibid en askim im wotfo imbin dalim mi blanga gowei brom det kantri Geshuwa en kaman iya. En nomeda mi iya, bat stil im nomo wandi luk mi. En im kaan larram mi jidan langa im haus. Wal im mobeda blanga mi if ai bina stap deya gin langa det najawan kantri. Ai wandim yu garra meigim ebrijing rait blanga mi blanga tok langa King Deibid, en if im faindim samting rong langa mi, wal im garra kilim mi ded.” Lagijat na Ebsalom bin tok.
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Wal Jowab bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Ebsalom bin tok.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.