2 Reis 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal langa det seimtaim na det speshalwan mesinja Ilaisha bin dalim wan yangwan speshalwan mesinja, “Yu deigim dijan oliboil en yu go langa det taun gulum Remoth deya langa Giliyad.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 En wen yu kamat deya yu garra lukaran blanga Jeihu det san blanga Jehosafet. Im det grensan blanga Nimshi. Yu garra deigim im langa wanbala rum miselp weya detlot najalot boswan solja kaan luk yunbala.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 En deya na yu garra spilim det oliboil ontop langa im hed, en yu garra tok, ‘YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga Isreil.’ Lagijat na yu garra tok. Brom deya yu garra gowei kwikbala.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Wal det yangwan speshalwan mesinja bin go langa Remoth.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 En imbin faindim ola boswan solja bin abumbat miting en imbin tok, “Bos, aibin kaman blanga dalim yu samting.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Brom deya dubala bin go insaid langa wanbala rum en det yangwan mesinja bin spilim det oliboil ontop langa Jeihu hed en imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil tok, ‘Ai spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga main pipul olabat langa Isreil.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Yu garra kilim yu boswan king, det san blanga King Eiheb, wulijim lagijat na ai garra panishim Jesabel, dumaji imbin kilim ola speshalwan mesinja en ola najalot wekinmen blanga mi.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Ola femili blanga King Eiheb, en ola bigininimob blanga olabat garra dai. Ai garra binijimap ola boiwan langa im femili holot, ola olmen en ola yangboi.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Ai garra tridim im femili olabat seimwei laik aibin dum langa detlot femili blanga det dubala king gulum Jerabowam en Beisha brom Isreil.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 En olabat kaan berrim det dedwan bodi blanga Jesabel. Ola dog garra dagat im bodi deya langa det pleis langa Jesriyel.’” Lagijat na det yangwan mesinja bin tok. En wen imbin binij toktok imbin libum det rum en imbin gowei kwikbala.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Brom deya Jeihu bin gobek langa ola boswan wekinmen en deibin askim im, “Ebrijing rait? Wotfo det granggibala men bin wandim yu?” En Jeihu bin tok, “Yumob sabi wotfo imbin wandim mi?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 “Najing! Melabat nomo sabi. Yu dalim melabat wanim imbin tok.” En Jeihu bin tok, “Det men bin dalim mi wanim YAWEI bin tok langa im. En imbin spilim det oliboil ontop langa main hed, wulijim ai garra jidan det king blanga Isreil.”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Streidawei ola boswan wekinmen blanga Jeihu bin spredimat olabat kout deya ontop langa det step blanga Jeihu blanga jandap ontop en deibin blowim det longwan wisul en jingat brabli adbala, “Jeihu im det nyuwan king blanga Isreil.”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Brom deya Jeihu bin go garram im bagi langa Jesriyel. Joram bin stil sikwan brom weya deibin kilim im langa det fait, en King Eihesaiya blanga Juda bin jidan deya garram im.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Wal wanbala wekinmen hubin oldei jandapbat langa det bigwan longwan wol langa Jesriyel bin luk Jeihu kaminap garram ola solja en det men bin jingat, “Ai gin luk sambala men kaminap garram olabat hosis.”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Wal det mesinja bin go langa Jeihu en imbin askim im, “Det king bin jandim mi blanga faindat if yu gudfren blanga im.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Brom deya deibin jandim najawan mesinja igin, en imbin askim Jeihu det seimwan kwestjan en Jeihu bin dalim im “Yu kaman biyain langa mi. Yu nomo lau sabi wotfo melabat bin kaman.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Wal det wekinmen weya bin jandapbat langa det bigwan longwan wol bin dalim olabat, “Det mesinja bin go deya, bat im nomo bin kambek. Det lidawan im raidimbat det bagi brabli kwikbalawei laiga granggibala men, jis laik Jeihu.”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Brom deya King Joram bin dalim ola wekinmen blanga meigim im bagi redi na. Wal deibin bringimap det dubala bagi blanga im en King Eihesaiya, en deibin go en midim Jeihu deya langa det graun blanga Neiboth.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 En King Joram bin askim im, “Jeihu, yu kaman iya gudbinjiwei?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 King Joram bin jingat, “Eihesaiya, dijan Jeihu bin trikim wi.” En imbin tenimran im bagi en ranawei.
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Bat Jeihu bin deigimat im bo en erro en imbin shudum strongbalawei en det erro bin hidim King Joram langa im bekboun raidap langa im hat, en Joram bin buldan ded ontop langa im bagi.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 En Jeihu bin tok langa Bidka im wekinmen, “Yu gajim det dedwan bodi blanga King Joram en tjakam deya langa det graun weya Neiboth bin abum. Yu jinggabat na wen yunmi bin go mijamet raidimbat yunmi hosis biyain langa King Eiheb, det dedi blanga King Joram, en YAWEI bin tok dislot wed blanga King Eiheb.
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Imbin tok, ‘Aibin luk yu weya deibin kilim Neiboth en im san olabat en aibin meigim pramis. Ai garra panishim yu iya langa dijan seimwan pleis.’” Wal blanga tharran na Jeihu bin dalim im wekinmen Bidka blanga tjakam det dedwan bodi blanga King Joram langa det graun weya Neiboth bin abum, wulijim YAWEI bin pramisim blanga dum.
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Wal wen Eihesaiya bin luk wanim bin hepin imbin ranawei garram im bagi langa det taun gulum Bethagan. Bat Jeihu bin gajimap im. En Jeihu bin dalim im solja olabat, “Kilim im du.” Bat olabat nomo bin kilim im brabliwei en imbin kipgon garram im bagi langa det roud langa Gura gulijap langa det taun gulum Aibliyam. En imbin kipgon raidap langa det taun gulum Magido, en deya na imbin dai.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 En ola boswan solja blanga Jeihu bin pudum im dedwan bodi ontop langa wanbala bagi en deibin deigimbek im blanga berrim im deya langa det speshalwan greibyad langa Jerusalem, det taun blanga Deibid.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Wal Eihesaiya bin jidan det nyuwan king blanga Juda wen imbin det namba 11 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Wen Jesabel bin irrim wanim bin hepin en Jeihu bin deya langa Jesriyel, streidawei imbin meigim im heya jidan gudwei en imbin pudum meikap langa im ai, en imbin weidabat lukinatbat brom det windo blanga det bigwan haus wotaim Jeihu garra kamat.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Wen Jeihu bin kamat langa det taun geit Jesabel bin jingat “Wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman blanga kilim det king? Yu jis laik Simri na hubin kilim det najawan king blanga Isreil.”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Wal Jeihu bin lukap langa det windo en imbin jingat, “Hu langa main said?” En sambala boswan blanga det bigwan haus bin lukdan langa im brom det windo
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 en Jeihu bin dalim olabat, “Tjakamdan Jesabel brom det windo.” En deibin tjakamdan im en im blad bin spil ebriweya langa wol en langa ola hosis du. Jeihu bin meigim im hosis en im bagi ranoba ontop langa det dedwan bodi blanga Jesabel,
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 en imbin go insaid langa det bigwan haus en imbin dagat daga. Brom deya imbin tok, “Nomeda im brabli nogudwan, bat imbin blanga det king doda. Wal yumob go en berrim im bodi.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Bat detlot wekinmen hubin go blanga gajim det bodi bin faindim oni ola boun blanga im hed, en fut, en im bingga.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Wen detlot wekinmen bin gobek en dalim Jeihu wanim deibin luk. Imbin tok, “YAWEI bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja blanga dis ting garra hepin weya ola dog garra dagat Jesabel bodi deya langa Jesriyel.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 En ola boun blanga im garra leidan ebriweya langa graun jis laik minyuwa wulijim nobodi kaan sabi hu im.” Lagijat na Jeihu bin tok.
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.