2 Reis 9

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal langa det seimtaim na det speshalwan mesinja Ilaisha bin dalim wan yangwan speshalwan mesinja, “Yu deigim dijan oliboil en yu go langa det taun gulum Remoth deya langa Giliyad.
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 En wen yu kamat deya yu garra lukaran blanga Jeihu det san blanga Jehosafet. Im det grensan blanga Nimshi. Yu garra deigim im langa wanbala rum miselp weya detlot najalot boswan solja kaan luk yunbala.
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 En deya na yu garra spilim det oliboil ontop langa im hed, en yu garra tok, ‘YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga Isreil.’ Lagijat na yu garra tok. Brom deya yu garra gowei kwikbala.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Wal det yangwan speshalwan mesinja bin go langa Remoth.
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 En imbin faindim ola boswan solja bin abumbat miting en imbin tok, “Bos, aibin kaman blanga dalim yu samting.”
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Brom deya dubala bin go insaid langa wanbala rum en det yangwan mesinja bin spilim det oliboil ontop langa Jeihu hed en imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil tok, ‘Ai spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga main pipul olabat langa Isreil.
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Yu garra kilim yu boswan king, det san blanga King Eiheb, wulijim lagijat na ai garra panishim Jesabel, dumaji imbin kilim ola speshalwan mesinja en ola najalot wekinmen blanga mi.
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Ola femili blanga King Eiheb, en ola bigininimob blanga olabat garra dai. Ai garra binijimap ola boiwan langa im femili holot, ola olmen en ola yangboi.
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Ai garra tridim im femili olabat seimwei laik aibin dum langa detlot femili blanga det dubala king gulum Jerabowam en Beisha brom Isreil.
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 En olabat kaan berrim det dedwan bodi blanga Jesabel. Ola dog garra dagat im bodi deya langa det pleis langa Jesriyel.’” Lagijat na det yangwan mesinja bin tok. En wen imbin binij toktok imbin libum det rum en imbin gowei kwikbala.
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Brom deya Jeihu bin gobek langa ola boswan wekinmen en deibin askim im, “Ebrijing rait? Wotfo det granggibala men bin wandim yu?” En Jeihu bin tok, “Yumob sabi wotfo imbin wandim mi?”
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 “Najing! Melabat nomo sabi. Yu dalim melabat wanim imbin tok.” En Jeihu bin tok, “Det men bin dalim mi wanim YAWEI bin tok langa im. En imbin spilim det oliboil ontop langa main hed, wulijim ai garra jidan det king blanga Isreil.”
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Streidawei ola boswan wekinmen blanga Jeihu bin spredimat olabat kout deya ontop langa det step blanga Jeihu blanga jandap ontop en deibin blowim det longwan wisul en jingat brabli adbala, “Jeihu im det nyuwan king blanga Isreil.”
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 — ausente —
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Brom deya Jeihu bin go garram im bagi langa Jesriyel. Joram bin stil sikwan brom weya deibin kilim im langa det fait, en King Eihesaiya blanga Juda bin jidan deya garram im.
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 Wal wanbala wekinmen hubin oldei jandapbat langa det bigwan longwan wol langa Jesriyel bin luk Jeihu kaminap garram ola solja en det men bin jingat, “Ai gin luk sambala men kaminap garram olabat hosis.”
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 Wal det mesinja bin go langa Jeihu en imbin askim im, “Det king bin jandim mi blanga faindat if yu gudfren blanga im.”
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Brom deya deibin jandim najawan mesinja igin, en imbin askim Jeihu det seimwan kwestjan en Jeihu bin dalim im “Yu kaman biyain langa mi. Yu nomo lau sabi wotfo melabat bin kaman.”
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 Wal det wekinmen weya bin jandapbat langa det bigwan longwan wol bin dalim olabat, “Det mesinja bin go deya, bat im nomo bin kambek. Det lidawan im raidimbat det bagi brabli kwikbalawei laiga granggibala men, jis laik Jeihu.”
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 Brom deya King Joram bin dalim ola wekinmen blanga meigim im bagi redi na. Wal deibin bringimap det dubala bagi blanga im en King Eihesaiya, en deibin go en midim Jeihu deya langa det graun blanga Neiboth.
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 En King Joram bin askim im, “Jeihu, yu kaman iya gudbinjiwei?”
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 King Joram bin jingat, “Eihesaiya, dijan Jeihu bin trikim wi.” En imbin tenimran im bagi en ranawei.
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Bat Jeihu bin deigimat im bo en erro en imbin shudum strongbalawei en det erro bin hidim King Joram langa im bekboun raidap langa im hat, en Joram bin buldan ded ontop langa im bagi.
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 En Jeihu bin tok langa Bidka im wekinmen, “Yu gajim det dedwan bodi blanga King Joram en tjakam deya langa det graun weya Neiboth bin abum. Yu jinggabat na wen yunmi bin go mijamet raidimbat yunmi hosis biyain langa King Eiheb, det dedi blanga King Joram, en YAWEI bin tok dislot wed blanga King Eiheb.
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 Imbin tok, ‘Aibin luk yu weya deibin kilim Neiboth en im san olabat en aibin meigim pramis. Ai garra panishim yu iya langa dijan seimwan pleis.’” Wal blanga tharran na Jeihu bin dalim im wekinmen Bidka blanga tjakam det dedwan bodi blanga King Joram langa det graun weya Neiboth bin abum, wulijim YAWEI bin pramisim blanga dum.
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Wal wen Eihesaiya bin luk wanim bin hepin imbin ranawei garram im bagi langa det taun gulum Bethagan. Bat Jeihu bin gajimap im. En Jeihu bin dalim im solja olabat, “Kilim im du.” Bat olabat nomo bin kilim im brabliwei en imbin kipgon garram im bagi langa det roud langa Gura gulijap langa det taun gulum Aibliyam. En imbin kipgon raidap langa det taun gulum Magido, en deya na imbin dai.
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 En ola boswan solja blanga Jeihu bin pudum im dedwan bodi ontop langa wanbala bagi en deibin deigimbek im blanga berrim im deya langa det speshalwan greibyad langa Jerusalem, det taun blanga Deibid.
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 Wal Eihesaiya bin jidan det nyuwan king blanga Juda wen imbin det namba 11 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Wen Jesabel bin irrim wanim bin hepin en Jeihu bin deya langa Jesriyel, streidawei imbin meigim im heya jidan gudwei en imbin pudum meikap langa im ai, en imbin weidabat lukinatbat brom det windo blanga det bigwan haus wotaim Jeihu garra kamat.
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Wen Jeihu bin kamat langa det taun geit Jesabel bin jingat “Wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman blanga kilim det king? Yu jis laik Simri na hubin kilim det najawan king blanga Isreil.”
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Wal Jeihu bin lukap langa det windo en imbin jingat, “Hu langa main said?” En sambala boswan blanga det bigwan haus bin lukdan langa im brom det windo
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 en Jeihu bin dalim olabat, “Tjakamdan Jesabel brom det windo.” En deibin tjakamdan im en im blad bin spil ebriweya langa wol en langa ola hosis du. Jeihu bin meigim im hosis en im bagi ranoba ontop langa det dedwan bodi blanga Jesabel,
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 en imbin go insaid langa det bigwan haus en imbin dagat daga. Brom deya imbin tok, “Nomeda im brabli nogudwan, bat imbin blanga det king doda. Wal yumob go en berrim im bodi.”
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Bat detlot wekinmen hubin go blanga gajim det bodi bin faindim oni ola boun blanga im hed, en fut, en im bingga.
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Wen detlot wekinmen bin gobek en dalim Jeihu wanim deibin luk. Imbin tok, “YAWEI bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja blanga dis ting garra hepin weya ola dog garra dagat Jesabel bodi deya langa Jesriyel.
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 En ola boun blanga im garra leidan ebriweya langa graun jis laik minyuwa wulijim nobodi kaan sabi hu im.” Lagijat na Jeihu bin tok.
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.