2 Reis 9
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal langa det seimtaim na det speshalwan mesinja Ilaisha bin dalim wan yangwan speshalwan mesinja, “Yu deigim dijan oliboil en yu go langa det taun gulum Remoth deya langa Giliyad.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 En wen yu kamat deya yu garra lukaran blanga Jeihu det san blanga Jehosafet. Im det grensan blanga Nimshi. Yu garra deigim im langa wanbala rum miselp weya detlot najalot boswan solja kaan luk yunbala.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 En deya na yu garra spilim det oliboil ontop langa im hed, en yu garra tok, ‘YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga Isreil.’ Lagijat na yu garra tok. Brom deya yu garra gowei kwikbala.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Wal det yangwan speshalwan mesinja bin go langa Remoth.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 En imbin faindim ola boswan solja bin abumbat miting en imbin tok, “Bos, aibin kaman blanga dalim yu samting.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Brom deya dubala bin go insaid langa wanbala rum en det yangwan mesinja bin spilim det oliboil ontop langa Jeihu hed en imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil tok, ‘Ai spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga main pipul olabat langa Isreil.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Yu garra kilim yu boswan king, det san blanga King Eiheb, wulijim lagijat na ai garra panishim Jesabel, dumaji imbin kilim ola speshalwan mesinja en ola najalot wekinmen blanga mi.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Ola femili blanga King Eiheb, en ola bigininimob blanga olabat garra dai. Ai garra binijimap ola boiwan langa im femili holot, ola olmen en ola yangboi.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Ai garra tridim im femili olabat seimwei laik aibin dum langa detlot femili blanga det dubala king gulum Jerabowam en Beisha brom Isreil.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 En olabat kaan berrim det dedwan bodi blanga Jesabel. Ola dog garra dagat im bodi deya langa det pleis langa Jesriyel.’” Lagijat na det yangwan mesinja bin tok. En wen imbin binij toktok imbin libum det rum en imbin gowei kwikbala.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Brom deya Jeihu bin gobek langa ola boswan wekinmen en deibin askim im, “Ebrijing rait? Wotfo det granggibala men bin wandim yu?” En Jeihu bin tok, “Yumob sabi wotfo imbin wandim mi?”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 “Najing! Melabat nomo sabi. Yu dalim melabat wanim imbin tok.” En Jeihu bin tok, “Det men bin dalim mi wanim YAWEI bin tok langa im. En imbin spilim det oliboil ontop langa main hed, wulijim ai garra jidan det king blanga Isreil.”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Streidawei ola boswan wekinmen blanga Jeihu bin spredimat olabat kout deya ontop langa det step blanga Jeihu blanga jandap ontop en deibin blowim det longwan wisul en jingat brabli adbala, “Jeihu im det nyuwan king blanga Isreil.”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 — ausente —
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 — ausente —
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Brom deya Jeihu bin go garram im bagi langa Jesriyel. Joram bin stil sikwan brom weya deibin kilim im langa det fait, en King Eihesaiya blanga Juda bin jidan deya garram im.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Wal wanbala wekinmen hubin oldei jandapbat langa det bigwan longwan wol langa Jesriyel bin luk Jeihu kaminap garram ola solja en det men bin jingat, “Ai gin luk sambala men kaminap garram olabat hosis.”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Wal det mesinja bin go langa Jeihu en imbin askim im, “Det king bin jandim mi blanga faindat if yu gudfren blanga im.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Brom deya deibin jandim najawan mesinja igin, en imbin askim Jeihu det seimwan kwestjan en Jeihu bin dalim im “Yu kaman biyain langa mi. Yu nomo lau sabi wotfo melabat bin kaman.”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Wal det wekinmen weya bin jandapbat langa det bigwan longwan wol bin dalim olabat, “Det mesinja bin go deya, bat im nomo bin kambek. Det lidawan im raidimbat det bagi brabli kwikbalawei laiga granggibala men, jis laik Jeihu.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Brom deya King Joram bin dalim ola wekinmen blanga meigim im bagi redi na. Wal deibin bringimap det dubala bagi blanga im en King Eihesaiya, en deibin go en midim Jeihu deya langa det graun blanga Neiboth.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 En King Joram bin askim im, “Jeihu, yu kaman iya gudbinjiwei?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 King Joram bin jingat, “Eihesaiya, dijan Jeihu bin trikim wi.” En imbin tenimran im bagi en ranawei.
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Bat Jeihu bin deigimat im bo en erro en imbin shudum strongbalawei en det erro bin hidim King Joram langa im bekboun raidap langa im hat, en Joram bin buldan ded ontop langa im bagi.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 En Jeihu bin tok langa Bidka im wekinmen, “Yu gajim det dedwan bodi blanga King Joram en tjakam deya langa det graun weya Neiboth bin abum. Yu jinggabat na wen yunmi bin go mijamet raidimbat yunmi hosis biyain langa King Eiheb, det dedi blanga King Joram, en YAWEI bin tok dislot wed blanga King Eiheb.
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Imbin tok, ‘Aibin luk yu weya deibin kilim Neiboth en im san olabat en aibin meigim pramis. Ai garra panishim yu iya langa dijan seimwan pleis.’” Wal blanga tharran na Jeihu bin dalim im wekinmen Bidka blanga tjakam det dedwan bodi blanga King Joram langa det graun weya Neiboth bin abum, wulijim YAWEI bin pramisim blanga dum.
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Wal wen Eihesaiya bin luk wanim bin hepin imbin ranawei garram im bagi langa det taun gulum Bethagan. Bat Jeihu bin gajimap im. En Jeihu bin dalim im solja olabat, “Kilim im du.” Bat olabat nomo bin kilim im brabliwei en imbin kipgon garram im bagi langa det roud langa Gura gulijap langa det taun gulum Aibliyam. En imbin kipgon raidap langa det taun gulum Magido, en deya na imbin dai.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 En ola boswan solja blanga Jeihu bin pudum im dedwan bodi ontop langa wanbala bagi en deibin deigimbek im blanga berrim im deya langa det speshalwan greibyad langa Jerusalem, det taun blanga Deibid.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Wal Eihesaiya bin jidan det nyuwan king blanga Juda wen imbin det namba 11 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Wen Jesabel bin irrim wanim bin hepin en Jeihu bin deya langa Jesriyel, streidawei imbin meigim im heya jidan gudwei en imbin pudum meikap langa im ai, en imbin weidabat lukinatbat brom det windo blanga det bigwan haus wotaim Jeihu garra kamat.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Wen Jeihu bin kamat langa det taun geit Jesabel bin jingat “Wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman blanga kilim det king? Yu jis laik Simri na hubin kilim det najawan king blanga Isreil.”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Wal Jeihu bin lukap langa det windo en imbin jingat, “Hu langa main said?” En sambala boswan blanga det bigwan haus bin lukdan langa im brom det windo
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 en Jeihu bin dalim olabat, “Tjakamdan Jesabel brom det windo.” En deibin tjakamdan im en im blad bin spil ebriweya langa wol en langa ola hosis du. Jeihu bin meigim im hosis en im bagi ranoba ontop langa det dedwan bodi blanga Jesabel,
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 en imbin go insaid langa det bigwan haus en imbin dagat daga. Brom deya imbin tok, “Nomeda im brabli nogudwan, bat imbin blanga det king doda. Wal yumob go en berrim im bodi.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Bat detlot wekinmen hubin go blanga gajim det bodi bin faindim oni ola boun blanga im hed, en fut, en im bingga.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Wen detlot wekinmen bin gobek en dalim Jeihu wanim deibin luk. Imbin tok, “YAWEI bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja blanga dis ting garra hepin weya ola dog garra dagat Jesabel bodi deya langa Jesriyel.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 En ola boun blanga im garra leidan ebriweya langa graun jis laik minyuwa wulijim nobodi kaan sabi hu im.” Lagijat na Jeihu bin tok.
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.