2 Reis 9
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal langa det seimtaim na det speshalwan mesinja Ilaisha bin dalim wan yangwan speshalwan mesinja, “Yu deigim dijan oliboil en yu go langa det taun gulum Remoth deya langa Giliyad.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 En wen yu kamat deya yu garra lukaran blanga Jeihu det san blanga Jehosafet. Im det grensan blanga Nimshi. Yu garra deigim im langa wanbala rum miselp weya detlot najalot boswan solja kaan luk yunbala.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 En deya na yu garra spilim det oliboil ontop langa im hed, en yu garra tok, ‘YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga Isreil.’ Lagijat na yu garra tok. Brom deya yu garra gowei kwikbala.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Wal det yangwan speshalwan mesinja bin go langa Remoth.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 En imbin faindim ola boswan solja bin abumbat miting en imbin tok, “Bos, aibin kaman blanga dalim yu samting.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Brom deya dubala bin go insaid langa wanbala rum en det yangwan mesinja bin spilim det oliboil ontop langa Jeihu hed en imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil tok, ‘Ai spilim dis oliboil ontop langa yu hed blanga meigim yu jidan king blanga main pipul olabat langa Isreil.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Yu garra kilim yu boswan king, det san blanga King Eiheb, wulijim lagijat na ai garra panishim Jesabel, dumaji imbin kilim ola speshalwan mesinja en ola najalot wekinmen blanga mi.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Ola femili blanga King Eiheb, en ola bigininimob blanga olabat garra dai. Ai garra binijimap ola boiwan langa im femili holot, ola olmen en ola yangboi.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Ai garra tridim im femili olabat seimwei laik aibin dum langa detlot femili blanga det dubala king gulum Jerabowam en Beisha brom Isreil.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 En olabat kaan berrim det dedwan bodi blanga Jesabel. Ola dog garra dagat im bodi deya langa det pleis langa Jesriyel.’” Lagijat na det yangwan mesinja bin tok. En wen imbin binij toktok imbin libum det rum en imbin gowei kwikbala.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Brom deya Jeihu bin gobek langa ola boswan wekinmen en deibin askim im, “Ebrijing rait? Wotfo det granggibala men bin wandim yu?” En Jeihu bin tok, “Yumob sabi wotfo imbin wandim mi?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 “Najing! Melabat nomo sabi. Yu dalim melabat wanim imbin tok.” En Jeihu bin tok, “Det men bin dalim mi wanim YAWEI bin tok langa im. En imbin spilim det oliboil ontop langa main hed, wulijim ai garra jidan det king blanga Isreil.”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Streidawei ola boswan wekinmen blanga Jeihu bin spredimat olabat kout deya ontop langa det step blanga Jeihu blanga jandap ontop en deibin blowim det longwan wisul en jingat brabli adbala, “Jeihu im det nyuwan king blanga Isreil.”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
16 Brom deya Jeihu bin go garram im bagi langa Jesriyel. Joram bin stil sikwan brom weya deibin kilim im langa det fait, en King Eihesaiya blanga Juda bin jidan deya garram im.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Wal wanbala wekinmen hubin oldei jandapbat langa det bigwan longwan wol langa Jesriyel bin luk Jeihu kaminap garram ola solja en det men bin jingat, “Ai gin luk sambala men kaminap garram olabat hosis.”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Wal det mesinja bin go langa Jeihu en imbin askim im, “Det king bin jandim mi blanga faindat if yu gudfren blanga im.”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Brom deya deibin jandim najawan mesinja igin, en imbin askim Jeihu det seimwan kwestjan en Jeihu bin dalim im “Yu kaman biyain langa mi. Yu nomo lau sabi wotfo melabat bin kaman.”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Wal det wekinmen weya bin jandapbat langa det bigwan longwan wol bin dalim olabat, “Det mesinja bin go deya, bat im nomo bin kambek. Det lidawan im raidimbat det bagi brabli kwikbalawei laiga granggibala men, jis laik Jeihu.”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Brom deya King Joram bin dalim ola wekinmen blanga meigim im bagi redi na. Wal deibin bringimap det dubala bagi blanga im en King Eihesaiya, en deibin go en midim Jeihu deya langa det graun blanga Neiboth.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 En King Joram bin askim im, “Jeihu, yu kaman iya gudbinjiwei?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 King Joram bin jingat, “Eihesaiya, dijan Jeihu bin trikim wi.” En imbin tenimran im bagi en ranawei.
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Bat Jeihu bin deigimat im bo en erro en imbin shudum strongbalawei en det erro bin hidim King Joram langa im bekboun raidap langa im hat, en Joram bin buldan ded ontop langa im bagi.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 En Jeihu bin tok langa Bidka im wekinmen, “Yu gajim det dedwan bodi blanga King Joram en tjakam deya langa det graun weya Neiboth bin abum. Yu jinggabat na wen yunmi bin go mijamet raidimbat yunmi hosis biyain langa King Eiheb, det dedi blanga King Joram, en YAWEI bin tok dislot wed blanga King Eiheb.
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 Imbin tok, ‘Aibin luk yu weya deibin kilim Neiboth en im san olabat en aibin meigim pramis. Ai garra panishim yu iya langa dijan seimwan pleis.’” Wal blanga tharran na Jeihu bin dalim im wekinmen Bidka blanga tjakam det dedwan bodi blanga King Joram langa det graun weya Neiboth bin abum, wulijim YAWEI bin pramisim blanga dum.
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Wal wen Eihesaiya bin luk wanim bin hepin imbin ranawei garram im bagi langa det taun gulum Bethagan. Bat Jeihu bin gajimap im. En Jeihu bin dalim im solja olabat, “Kilim im du.” Bat olabat nomo bin kilim im brabliwei en imbin kipgon garram im bagi langa det roud langa Gura gulijap langa det taun gulum Aibliyam. En imbin kipgon raidap langa det taun gulum Magido, en deya na imbin dai.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 En ola boswan solja blanga Jeihu bin pudum im dedwan bodi ontop langa wanbala bagi en deibin deigimbek im blanga berrim im deya langa det speshalwan greibyad langa Jerusalem, det taun blanga Deibid.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Wal Eihesaiya bin jidan det nyuwan king blanga Juda wen imbin det namba 11 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Wen Jesabel bin irrim wanim bin hepin en Jeihu bin deya langa Jesriyel, streidawei imbin meigim im heya jidan gudwei en imbin pudum meikap langa im ai, en imbin weidabat lukinatbat brom det windo blanga det bigwan haus wotaim Jeihu garra kamat.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Wen Jeihu bin kamat langa det taun geit Jesabel bin jingat “Wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman blanga kilim det king? Yu jis laik Simri na hubin kilim det najawan king blanga Isreil.”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Wal Jeihu bin lukap langa det windo en imbin jingat, “Hu langa main said?” En sambala boswan blanga det bigwan haus bin lukdan langa im brom det windo
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 en Jeihu bin dalim olabat, “Tjakamdan Jesabel brom det windo.” En deibin tjakamdan im en im blad bin spil ebriweya langa wol en langa ola hosis du. Jeihu bin meigim im hosis en im bagi ranoba ontop langa det dedwan bodi blanga Jesabel,
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 en imbin go insaid langa det bigwan haus en imbin dagat daga. Brom deya imbin tok, “Nomeda im brabli nogudwan, bat imbin blanga det king doda. Wal yumob go en berrim im bodi.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Bat detlot wekinmen hubin go blanga gajim det bodi bin faindim oni ola boun blanga im hed, en fut, en im bingga.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Wen detlot wekinmen bin gobek en dalim Jeihu wanim deibin luk. Imbin tok, “YAWEI bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja blanga dis ting garra hepin weya ola dog garra dagat Jesabel bodi deya langa Jesriyel.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 En ola boun blanga im garra leidan ebriweya langa graun jis laik minyuwa wulijim nobodi kaan sabi hu im.” Lagijat na Jeihu bin tok.
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.