2 Reis 6

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wandei detlot speshalwan mesinja weya Ilaisha bin maindimbat bin grambulbat langa im. Deibin tok, “Det rum langa melabat kemp im lilwan!
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Yu larram melabat go deya langa det Jodan Riba en kadimdan sambala tri, wulijim melabat gin bildimap bigwan haus blanga jidan.” Ilaisha bin tok, “Im rait.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 En wanbala mesinja bin wandim Ilaisha blanga bulurrum olabat du en Ilaisha bin agri blanga go garram olabat.
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 En deibin ol go mijamet en wen deibin kamat deya langa det Jodan Riba deibin stat wekwekbat.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 Wal wen wanbala bin kadimbat tri det aiyan hedpat blanga det eks bin kamat en buldan insaid langa woda en imbin tok, “Wanim ai garra dum na bos? Det eks im nomo blanga main!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Ilaisha bin askim im, “Weya det eks bin buldan?”
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 En Ilaisha bin dalim im blanga deigimat det eks hedpat, en det men bin godan en pikimap im.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Wal det king brom Siriya bin fait langa ola Isreil pipul, en imbin askim ol im boswan soljamob blanga faindim pleis blanga meigim olabat kemp en imbin pikimat wanbala pleis blanga meigim kemp.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Bat Ilaisha bin jandim wed langa det king brom Isreil blanga wonim im nomo blanga go langa det pleis, dumaji detlot Siriya solja bin weidabat deya blanga fait langa olabat.
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Wal det king brom Isreil bin wonim detlot pipul hubin jidan langa det pleis blanga wotjim miselp brom detlot Siriya solja. Deibin dumbat lagijat loda taim na.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Wal det king brom Siriya bin brabli nogudbinji blanga tharran, en imbin jingat langa ol im boswan solja olabat en imbin askim olabat, “Yumob garra dalim mi langa wujan said yumob! Enibodi langa det said blanga det king brom Isreil?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 En wanbala men bin tok, “Nobodi bos. Det speshalwan mesinja gulum Ilaisha oldei dalim det king brom Isreil wanim yu oldei tok, nomeda samtaim yu tok insaid langa yu ronwan rum.”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 En det king bin gibit oda langa olabat, “Yumob faindat weya Ilaisha jidan, en ai garra go en gajim im.”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 Imbin jandim bigismob solja garram ola hosis en bagi. Deibin kamat deya naitaim en deibin spredimat miselp raidaran langa det taun.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 Ailibala na det wekinmen blanga Ilaisha bin gidap en imbin kamat brom det haus en imbin luk ola Siriya solja garram ola hosis en bagi blanga olabat raidaran langa det taun en imbin gobek langa Ilaisha en imbin tok, “Wanim yunmi garra dum? Dei garra kilim yunmi.”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 En Ilaisha bin tok, “Nomo bradin! Wi bigismob iya en olabat oni lilbit.”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 En imbin prei na, “YAWEI, yu opinimap im ai wulijim im gin luk.” En YAWEI bin irrim Ilaisha, en imbin opinim det ai blanga im wekinmen, en imbin luk ola bagi en hosis garram faiya bin jandap ebriweya olaran langa det hil langa Ilaisha kemp.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Wen detlot Siriya solja bin kaman gulijap blanga fait langa olabat. Ilaisha bin prei langa YAWEI, imbin askim im blanga meigim detlot solja blain wulijim dei kaan luk. Streidawei YAWEI bin ensim im preya en detlot solja bin ol jidan blainwan.|src="CO01187B.TIF" size="col" ref="6:18"
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Brom deya Ilaisha bin go langa detlot solja en imbin tok, “Yumob langa rong roud. Dijan nomo det taun weya yumob lukabat. Yumob bulurrum mi en ai garra shoum yumob det pleis weya det men hu yumob lukabat im jidan.” En imbin lidim olabat langa Sameriya.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 Wal streidawei wen deibin gowin langa Sameriya, Ilaisha bin prei, “YAWEI, opinimap olabat ai.” En YAWEI bin ensim Ilaisha en imbin opinim olabat ai, en olabat bin luk miselp insaid langa Sameriya.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 Wal wen det king blanga Isreil bin luk olabat, imbin askim Ilaisha, “Bos, wanim ai garra dum langa dislot solja brom Siriya? Ai kilim olabat ded?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 En Ilaisha bin tok, “Nomo! If yu go en fait langa najalot solja en if yu bidim olabat en grebum olabat, wal yu kaan kilim olabat ded. Yu garra gibit olabat samting blanga dagat en dringgim, en larram olabat gobek langa det king blanga olabat.”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 Brom deya det king brom Isreil bin meigim bigwan padi blanga olabat en deibin dagat daga en dringgimbat. Afta na imbin jandimbek olabat langa det king brom Siriya. Wen det king blanga Siriya bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum, im en ola solja blanga im nomo bin go faitfait langa olabat, en dei nomo bin deigidaweibat ola enijing blanga ola Isreil pipul enimo na.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Bambai na, King Benaded brom Siriya bin go garram ola solja blanga im blanga fait ola Isreil pipul en deibin meigim kemp raidaran langa det taun gulum Sameriya blanga teikoba det taun.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 Ola Siriya solja bin jidan olaran langa det taun wol, en detlot Isreil pipul bin ranat blanga daga, en det hedpat blanga dongki bin kos bigismob mani, en detlot sidpod bin kos faib silba mani.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 Wandei det king brom Isreil bin wokwok deya ontop langa det bigwan wol langa det taun en wanbala wuman bin luk im en imbin jingat, “Bos, yu album mi.”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Bat det king bin tok, “If YAWEI nomo album yu, wal wanim ai garra dum? Ai nomo garram eni daga o wain!
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 Wanim trabul yu garram?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 Wal wibin gugum en dagat main san, en wen neksdei bin kaman blanga dagat im san, imbin go en blandim im san.”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Wen det king bin irrim det stori imbin terrimap im klos, dumaji imbin brabli nogudbinji. En detlot pipul hubin gulijap langa det wol bin luk imbin werrimon sekbeigwan klos andanith langa im klos.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 En det king bin tok, “Larram God kilim mi ded if nobodi kadimof det hed blanga Ilaisha bifo im sangodan tudei.”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 En imbin jandim wanbala mesinja blanga go en gajim Ilaisha.
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 Wal wen Ilaisha bin binij toktok, det king bin kamat deya, en imbin tok, “YAWEI na bin gibit dijan trabul langa melabat. Wal wotfo ai garra weit langa im blanga dum samting?”
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.