2 Reis 6

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wandei detlot speshalwan mesinja weya Ilaisha bin maindimbat bin grambulbat langa im. Deibin tok, “Det rum langa melabat kemp im lilwan!
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Yu larram melabat go deya langa det Jodan Riba en kadimdan sambala tri, wulijim melabat gin bildimap bigwan haus blanga jidan.” Ilaisha bin tok, “Im rait.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 En wanbala mesinja bin wandim Ilaisha blanga bulurrum olabat du en Ilaisha bin agri blanga go garram olabat.
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 En deibin ol go mijamet en wen deibin kamat deya langa det Jodan Riba deibin stat wekwekbat.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Wal wen wanbala bin kadimbat tri det aiyan hedpat blanga det eks bin kamat en buldan insaid langa woda en imbin tok, “Wanim ai garra dum na bos? Det eks im nomo blanga main!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Ilaisha bin askim im, “Weya det eks bin buldan?”
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 En Ilaisha bin dalim im blanga deigimat det eks hedpat, en det men bin godan en pikimap im.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Wal det king brom Siriya bin fait langa ola Isreil pipul, en imbin askim ol im boswan soljamob blanga faindim pleis blanga meigim olabat kemp en imbin pikimat wanbala pleis blanga meigim kemp.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Bat Ilaisha bin jandim wed langa det king brom Isreil blanga wonim im nomo blanga go langa det pleis, dumaji detlot Siriya solja bin weidabat deya blanga fait langa olabat.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Wal det king brom Isreil bin wonim detlot pipul hubin jidan langa det pleis blanga wotjim miselp brom detlot Siriya solja. Deibin dumbat lagijat loda taim na.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Wal det king brom Siriya bin brabli nogudbinji blanga tharran, en imbin jingat langa ol im boswan solja olabat en imbin askim olabat, “Yumob garra dalim mi langa wujan said yumob! Enibodi langa det said blanga det king brom Isreil?”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 En wanbala men bin tok, “Nobodi bos. Det speshalwan mesinja gulum Ilaisha oldei dalim det king brom Isreil wanim yu oldei tok, nomeda samtaim yu tok insaid langa yu ronwan rum.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 En det king bin gibit oda langa olabat, “Yumob faindat weya Ilaisha jidan, en ai garra go en gajim im.”
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Imbin jandim bigismob solja garram ola hosis en bagi. Deibin kamat deya naitaim en deibin spredimat miselp raidaran langa det taun.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Ailibala na det wekinmen blanga Ilaisha bin gidap en imbin kamat brom det haus en imbin luk ola Siriya solja garram ola hosis en bagi blanga olabat raidaran langa det taun en imbin gobek langa Ilaisha en imbin tok, “Wanim yunmi garra dum? Dei garra kilim yunmi.”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 En Ilaisha bin tok, “Nomo bradin! Wi bigismob iya en olabat oni lilbit.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 En imbin prei na, “YAWEI, yu opinimap im ai wulijim im gin luk.” En YAWEI bin irrim Ilaisha, en imbin opinim det ai blanga im wekinmen, en imbin luk ola bagi en hosis garram faiya bin jandap ebriweya olaran langa det hil langa Ilaisha kemp.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Wen detlot Siriya solja bin kaman gulijap blanga fait langa olabat. Ilaisha bin prei langa YAWEI, imbin askim im blanga meigim detlot solja blain wulijim dei kaan luk. Streidawei YAWEI bin ensim im preya en detlot solja bin ol jidan blainwan.|src="CO01187B.TIF" size="col" ref="6:18"
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Brom deya Ilaisha bin go langa detlot solja en imbin tok, “Yumob langa rong roud. Dijan nomo det taun weya yumob lukabat. Yumob bulurrum mi en ai garra shoum yumob det pleis weya det men hu yumob lukabat im jidan.” En imbin lidim olabat langa Sameriya.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Wal streidawei wen deibin gowin langa Sameriya, Ilaisha bin prei, “YAWEI, opinimap olabat ai.” En YAWEI bin ensim Ilaisha en imbin opinim olabat ai, en olabat bin luk miselp insaid langa Sameriya.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Wal wen det king blanga Isreil bin luk olabat, imbin askim Ilaisha, “Bos, wanim ai garra dum langa dislot solja brom Siriya? Ai kilim olabat ded?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 En Ilaisha bin tok, “Nomo! If yu go en fait langa najalot solja en if yu bidim olabat en grebum olabat, wal yu kaan kilim olabat ded. Yu garra gibit olabat samting blanga dagat en dringgim, en larram olabat gobek langa det king blanga olabat.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Brom deya det king brom Isreil bin meigim bigwan padi blanga olabat en deibin dagat daga en dringgimbat. Afta na imbin jandimbek olabat langa det king brom Siriya. Wen det king blanga Siriya bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum, im en ola solja blanga im nomo bin go faitfait langa olabat, en dei nomo bin deigidaweibat ola enijing blanga ola Isreil pipul enimo na.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Bambai na, King Benaded brom Siriya bin go garram ola solja blanga im blanga fait ola Isreil pipul en deibin meigim kemp raidaran langa det taun gulum Sameriya blanga teikoba det taun.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Ola Siriya solja bin jidan olaran langa det taun wol, en detlot Isreil pipul bin ranat blanga daga, en det hedpat blanga dongki bin kos bigismob mani, en detlot sidpod bin kos faib silba mani.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Wandei det king brom Isreil bin wokwok deya ontop langa det bigwan wol langa det taun en wanbala wuman bin luk im en imbin jingat, “Bos, yu album mi.”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Bat det king bin tok, “If YAWEI nomo album yu, wal wanim ai garra dum? Ai nomo garram eni daga o wain!
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Wanim trabul yu garram?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Wal wibin gugum en dagat main san, en wen neksdei bin kaman blanga dagat im san, imbin go en blandim im san.”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Wen det king bin irrim det stori imbin terrimap im klos, dumaji imbin brabli nogudbinji. En detlot pipul hubin gulijap langa det wol bin luk imbin werrimon sekbeigwan klos andanith langa im klos.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 En det king bin tok, “Larram God kilim mi ded if nobodi kadimof det hed blanga Ilaisha bifo im sangodan tudei.”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 En imbin jandim wanbala mesinja blanga go en gajim Ilaisha.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Wal wen Ilaisha bin binij toktok, det king bin kamat deya, en imbin tok, “YAWEI na bin gibit dijan trabul langa melabat. Wal wotfo ai garra weit langa im blanga dum samting?”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.