2 Reis 6
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wandei detlot speshalwan mesinja weya Ilaisha bin maindimbat bin grambulbat langa im. Deibin tok, “Det rum langa melabat kemp im lilwan!
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Yu larram melabat go deya langa det Jodan Riba en kadimdan sambala tri, wulijim melabat gin bildimap bigwan haus blanga jidan.” Ilaisha bin tok, “Im rait.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 En wanbala mesinja bin wandim Ilaisha blanga bulurrum olabat du en Ilaisha bin agri blanga go garram olabat.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 En deibin ol go mijamet en wen deibin kamat deya langa det Jodan Riba deibin stat wekwekbat.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Wal wen wanbala bin kadimbat tri det aiyan hedpat blanga det eks bin kamat en buldan insaid langa woda en imbin tok, “Wanim ai garra dum na bos? Det eks im nomo blanga main!”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Ilaisha bin askim im, “Weya det eks bin buldan?”
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 En Ilaisha bin dalim im blanga deigimat det eks hedpat, en det men bin godan en pikimap im.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Wal det king brom Siriya bin fait langa ola Isreil pipul, en imbin askim ol im boswan soljamob blanga faindim pleis blanga meigim olabat kemp en imbin pikimat wanbala pleis blanga meigim kemp.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Bat Ilaisha bin jandim wed langa det king brom Isreil blanga wonim im nomo blanga go langa det pleis, dumaji detlot Siriya solja bin weidabat deya blanga fait langa olabat.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Wal det king brom Isreil bin wonim detlot pipul hubin jidan langa det pleis blanga wotjim miselp brom detlot Siriya solja. Deibin dumbat lagijat loda taim na.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Wal det king brom Siriya bin brabli nogudbinji blanga tharran, en imbin jingat langa ol im boswan solja olabat en imbin askim olabat, “Yumob garra dalim mi langa wujan said yumob! Enibodi langa det said blanga det king brom Isreil?”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 En wanbala men bin tok, “Nobodi bos. Det speshalwan mesinja gulum Ilaisha oldei dalim det king brom Isreil wanim yu oldei tok, nomeda samtaim yu tok insaid langa yu ronwan rum.”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 En det king bin gibit oda langa olabat, “Yumob faindat weya Ilaisha jidan, en ai garra go en gajim im.”
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Imbin jandim bigismob solja garram ola hosis en bagi. Deibin kamat deya naitaim en deibin spredimat miselp raidaran langa det taun.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Ailibala na det wekinmen blanga Ilaisha bin gidap en imbin kamat brom det haus en imbin luk ola Siriya solja garram ola hosis en bagi blanga olabat raidaran langa det taun en imbin gobek langa Ilaisha en imbin tok, “Wanim yunmi garra dum? Dei garra kilim yunmi.”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 En Ilaisha bin tok, “Nomo bradin! Wi bigismob iya en olabat oni lilbit.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 En imbin prei na, “YAWEI, yu opinimap im ai wulijim im gin luk.” En YAWEI bin irrim Ilaisha, en imbin opinim det ai blanga im wekinmen, en imbin luk ola bagi en hosis garram faiya bin jandap ebriweya olaran langa det hil langa Ilaisha kemp.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Wen detlot Siriya solja bin kaman gulijap blanga fait langa olabat. Ilaisha bin prei langa YAWEI, imbin askim im blanga meigim detlot solja blain wulijim dei kaan luk. Streidawei YAWEI bin ensim im preya en detlot solja bin ol jidan blainwan.|src="CO01187B.TIF" size="col" ref="6:18"
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Brom deya Ilaisha bin go langa detlot solja en imbin tok, “Yumob langa rong roud. Dijan nomo det taun weya yumob lukabat. Yumob bulurrum mi en ai garra shoum yumob det pleis weya det men hu yumob lukabat im jidan.” En imbin lidim olabat langa Sameriya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Wal streidawei wen deibin gowin langa Sameriya, Ilaisha bin prei, “YAWEI, opinimap olabat ai.” En YAWEI bin ensim Ilaisha en imbin opinim olabat ai, en olabat bin luk miselp insaid langa Sameriya.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Wal wen det king blanga Isreil bin luk olabat, imbin askim Ilaisha, “Bos, wanim ai garra dum langa dislot solja brom Siriya? Ai kilim olabat ded?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 En Ilaisha bin tok, “Nomo! If yu go en fait langa najalot solja en if yu bidim olabat en grebum olabat, wal yu kaan kilim olabat ded. Yu garra gibit olabat samting blanga dagat en dringgim, en larram olabat gobek langa det king blanga olabat.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Brom deya det king brom Isreil bin meigim bigwan padi blanga olabat en deibin dagat daga en dringgimbat. Afta na imbin jandimbek olabat langa det king brom Siriya. Wen det king blanga Siriya bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum, im en ola solja blanga im nomo bin go faitfait langa olabat, en dei nomo bin deigidaweibat ola enijing blanga ola Isreil pipul enimo na.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Bambai na, King Benaded brom Siriya bin go garram ola solja blanga im blanga fait ola Isreil pipul en deibin meigim kemp raidaran langa det taun gulum Sameriya blanga teikoba det taun.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Ola Siriya solja bin jidan olaran langa det taun wol, en detlot Isreil pipul bin ranat blanga daga, en det hedpat blanga dongki bin kos bigismob mani, en detlot sidpod bin kos faib silba mani.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Wandei det king brom Isreil bin wokwok deya ontop langa det bigwan wol langa det taun en wanbala wuman bin luk im en imbin jingat, “Bos, yu album mi.”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Bat det king bin tok, “If YAWEI nomo album yu, wal wanim ai garra dum? Ai nomo garram eni daga o wain!
27 Ele respondeu: — Se o
28 Wanim trabul yu garram?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Wal wibin gugum en dagat main san, en wen neksdei bin kaman blanga dagat im san, imbin go en blandim im san.”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Wen det king bin irrim det stori imbin terrimap im klos, dumaji imbin brabli nogudbinji. En detlot pipul hubin gulijap langa det wol bin luk imbin werrimon sekbeigwan klos andanith langa im klos.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 En det king bin tok, “Larram God kilim mi ded if nobodi kadimof det hed blanga Ilaisha bifo im sangodan tudei.”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 En imbin jandim wanbala mesinja blanga go en gajim Ilaisha.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Wal wen Ilaisha bin binij toktok, det king bin kamat deya, en imbin tok, “YAWEI na bin gibit dijan trabul langa melabat. Wal wotfo ai garra weit langa im blanga dum samting?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.