2 Reis 6

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wandei detlot speshalwan mesinja weya Ilaisha bin maindimbat bin grambulbat langa im. Deibin tok, “Det rum langa melabat kemp im lilwan!
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Yu larram melabat go deya langa det Jodan Riba en kadimdan sambala tri, wulijim melabat gin bildimap bigwan haus blanga jidan.” Ilaisha bin tok, “Im rait.”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 En wanbala mesinja bin wandim Ilaisha blanga bulurrum olabat du en Ilaisha bin agri blanga go garram olabat.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 En deibin ol go mijamet en wen deibin kamat deya langa det Jodan Riba deibin stat wekwekbat.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Wal wen wanbala bin kadimbat tri det aiyan hedpat blanga det eks bin kamat en buldan insaid langa woda en imbin tok, “Wanim ai garra dum na bos? Det eks im nomo blanga main!”
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Ilaisha bin askim im, “Weya det eks bin buldan?”
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 En Ilaisha bin dalim im blanga deigimat det eks hedpat, en det men bin godan en pikimap im.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Wal det king brom Siriya bin fait langa ola Isreil pipul, en imbin askim ol im boswan soljamob blanga faindim pleis blanga meigim olabat kemp en imbin pikimat wanbala pleis blanga meigim kemp.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Bat Ilaisha bin jandim wed langa det king brom Isreil blanga wonim im nomo blanga go langa det pleis, dumaji detlot Siriya solja bin weidabat deya blanga fait langa olabat.
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Wal det king brom Isreil bin wonim detlot pipul hubin jidan langa det pleis blanga wotjim miselp brom detlot Siriya solja. Deibin dumbat lagijat loda taim na.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Wal det king brom Siriya bin brabli nogudbinji blanga tharran, en imbin jingat langa ol im boswan solja olabat en imbin askim olabat, “Yumob garra dalim mi langa wujan said yumob! Enibodi langa det said blanga det king brom Isreil?”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 En wanbala men bin tok, “Nobodi bos. Det speshalwan mesinja gulum Ilaisha oldei dalim det king brom Isreil wanim yu oldei tok, nomeda samtaim yu tok insaid langa yu ronwan rum.”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 En det king bin gibit oda langa olabat, “Yumob faindat weya Ilaisha jidan, en ai garra go en gajim im.”
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Imbin jandim bigismob solja garram ola hosis en bagi. Deibin kamat deya naitaim en deibin spredimat miselp raidaran langa det taun.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Ailibala na det wekinmen blanga Ilaisha bin gidap en imbin kamat brom det haus en imbin luk ola Siriya solja garram ola hosis en bagi blanga olabat raidaran langa det taun en imbin gobek langa Ilaisha en imbin tok, “Wanim yunmi garra dum? Dei garra kilim yunmi.”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 En Ilaisha bin tok, “Nomo bradin! Wi bigismob iya en olabat oni lilbit.”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 En imbin prei na, “YAWEI, yu opinimap im ai wulijim im gin luk.” En YAWEI bin irrim Ilaisha, en imbin opinim det ai blanga im wekinmen, en imbin luk ola bagi en hosis garram faiya bin jandap ebriweya olaran langa det hil langa Ilaisha kemp.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Wen detlot Siriya solja bin kaman gulijap blanga fait langa olabat. Ilaisha bin prei langa YAWEI, imbin askim im blanga meigim detlot solja blain wulijim dei kaan luk. Streidawei YAWEI bin ensim im preya en detlot solja bin ol jidan blainwan.|src="CO01187B.TIF" size="col" ref="6:18"
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Brom deya Ilaisha bin go langa detlot solja en imbin tok, “Yumob langa rong roud. Dijan nomo det taun weya yumob lukabat. Yumob bulurrum mi en ai garra shoum yumob det pleis weya det men hu yumob lukabat im jidan.” En imbin lidim olabat langa Sameriya.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Wal streidawei wen deibin gowin langa Sameriya, Ilaisha bin prei, “YAWEI, opinimap olabat ai.” En YAWEI bin ensim Ilaisha en imbin opinim olabat ai, en olabat bin luk miselp insaid langa Sameriya.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Wal wen det king blanga Isreil bin luk olabat, imbin askim Ilaisha, “Bos, wanim ai garra dum langa dislot solja brom Siriya? Ai kilim olabat ded?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 En Ilaisha bin tok, “Nomo! If yu go en fait langa najalot solja en if yu bidim olabat en grebum olabat, wal yu kaan kilim olabat ded. Yu garra gibit olabat samting blanga dagat en dringgim, en larram olabat gobek langa det king blanga olabat.”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Brom deya det king brom Isreil bin meigim bigwan padi blanga olabat en deibin dagat daga en dringgimbat. Afta na imbin jandimbek olabat langa det king brom Siriya. Wen det king blanga Siriya bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum, im en ola solja blanga im nomo bin go faitfait langa olabat, en dei nomo bin deigidaweibat ola enijing blanga ola Isreil pipul enimo na.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Bambai na, King Benaded brom Siriya bin go garram ola solja blanga im blanga fait ola Isreil pipul en deibin meigim kemp raidaran langa det taun gulum Sameriya blanga teikoba det taun.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Ola Siriya solja bin jidan olaran langa det taun wol, en detlot Isreil pipul bin ranat blanga daga, en det hedpat blanga dongki bin kos bigismob mani, en detlot sidpod bin kos faib silba mani.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Wandei det king brom Isreil bin wokwok deya ontop langa det bigwan wol langa det taun en wanbala wuman bin luk im en imbin jingat, “Bos, yu album mi.”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Bat det king bin tok, “If YAWEI nomo album yu, wal wanim ai garra dum? Ai nomo garram eni daga o wain!
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Wanim trabul yu garram?”
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Wal wibin gugum en dagat main san, en wen neksdei bin kaman blanga dagat im san, imbin go en blandim im san.”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Wen det king bin irrim det stori imbin terrimap im klos, dumaji imbin brabli nogudbinji. En detlot pipul hubin gulijap langa det wol bin luk imbin werrimon sekbeigwan klos andanith langa im klos.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 En det king bin tok, “Larram God kilim mi ded if nobodi kadimof det hed blanga Ilaisha bifo im sangodan tudei.”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 En imbin jandim wanbala mesinja blanga go en gajim Ilaisha.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Wal wen Ilaisha bin binij toktok, det king bin kamat deya, en imbin tok, “YAWEI na bin gibit dijan trabul langa melabat. Wal wotfo ai garra weit langa im blanga dum samting?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.