2 Reis 4
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wandei wanbala widogel hubin merrit langa wan speshalwan mesinja bin go langa Ilaisha en imbin tok, “Bos, main hasbin bin dai, en yu sabi imbin bilib brabliwei langa God. Bat tudei wanbala men bin kaman langa mi blanga deigim main dubala san blanga jidan wekinmen blanga im blanga peiyimbek im, dumaji main hasbin bin owim im mani.”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Wal Ilaisha bin tok, “Wanim ai garra dum blanga album yu? Yu garra dalim mi wanim yu garram deya langa kemp.”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Wal Ilaisha bin tok, “Wal tudei yu garra go deya langa detlot pipul weya jidan gulijap langa yu kemp, en yu garra askim olabat if dei garram eni emtiwan jag.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 En afta yu en det dubala san blanga yu garra go insaid langa yumob kemp en jadimap det dowa en yumob garra bilimap detlot jag garram det oliboil.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Wal brom deya det widogel bin go insaid garram im san dubala en deibin jadimap det dowa en deya na det widogel bin gajim det jag garram oliboil en imbin bilimap ola jag weya im san dubala bin gibit im.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Wen olabat bin binij bilimapbat ola jag, det widogel bin askim im san dubala, “Enimo jag deya blanga bilimap?” En wanbala bin tok, “Najing. Dijan im laswan na.” En det oil bin stap kamat brom det lilwan jag.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 En det widogel bin gobek langa Ilaisha, en imbin tok langa det widogel, “Yu garra selim det oliboil blanga peiyimbek wanim yu hasbin bin owim en yu garra abum naf mani blanga jidan garram yu san dubala.”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Wandei Ilaisha bin go deya langa Shunam en deya na wanbala ritjwan gel bin jidan. Imbin askim Ilaisha blanga dagat daga garram im, en brom det taim na wen imbin go langa Shunam imbin go blanga dagat daga langa det haus blanga det ritjwan gel.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 En det gel bin tok langa im hasbin, “Sabi det men weya im kaman iya olataim? Ai reken im wekinmen blanga God.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Wal wi lafta meigim wanbala lilwan rum blanga im deya ontop langa det ruf en wi garra pudum sweig deya en teibul garram wanbala lemp en deya na im gin kemp ebritaim im kaman iya.” Lagijat na det gel bin tok.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Wandei Ilaisha bin gobek langa Shunam en imbin go deya insaid langa im rum blanga silip.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Brom deya imbin dalim im wekinmen Gehasi blanga go en dalim det ritjwan gel blanga kaman. Wen imbin kaman,
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Askim im wanim ai garra dum blanga album im weya imbin kainbala langa mi en weya imbin bildimapbat dijan lilwan rum blanga yunmi en imbin gibit yunmi ebrijing. Wal yu askim im. Maitbi im wandim mi blanga go langa det king, o det boswan solja en dalim olabat weya imbin jidan kainbala langa mi.”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Wal Ilaisha bin askim langa Gehasi, “Wal wanim yu reken ai garra dum blanga im?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Wal Ilaisha bin tok, “Wal dalim im blanga kaman iya.” Det gel bin kaman en jandap langa det dowawei,
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 en Ilaisha bin dalim im, “Bifo distaim neksyiya yu garra abum san.”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Wal det taim bin kaman na en det gel bin abum det lilwan beibi en imbin lilboiwan, jis laik Ilaisha bin tok.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Bambai na wen det lilboi bin lilbit bigwan imbin det taim blanga gajimbat ola sid daga. Ailibala imbin go garram im dedi hubin deya garram ola najalot wekinmen blanga im.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Brom deya det lilboi bin jingat brabliwei langa im dedi. Imbin jingat, “Mi ardim main hed! Mi ardim main hed!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Det wekinmen bin deigim det lilboi raitbek langa im mami en im mami bin holdim det lilboi raidap dinataim en imbin dai.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Det gel bin deigim det lilboi langa det rum blanga Ilaisha en imbin pudum im deya ontop langa det sweig blanga Ilaisha en imbin libum im deya en imbin jadimap det dowa wen imbin kamat.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Afta na imbin jingat langa im hasbin en imbin dalim im, “Dalim wanbala wekinmen blanga kaman garram dongki, dumaji ai wandi go deya langa det speshalwan mesinja gulum Ilaisha en ai garra kambek kwikbala igin.”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 “Wotfo yu garra go tudei? Im nomo Sebathdei o det Nyumanth serramonitaim.”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Afta, det gel bin dalim im wekinmen blanga sedulumap det dongki en imbin dalim im, “Go kwikbala na!”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Wal dubala bin go na langa det hil gulum Kamul weya Ilaisha bin jidan.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Kwikbala na! Yu garra go en faindat if enijing rong garram im o im femili.”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Bat wen det gel bin kaman gulijap langa Ilaisha imbin nildan lida langa im en imbin holdim im fut. Gehasi bin redi blanga pushumwei im brom Ilaisha, bat Ilaisha bin tok, “Libum im! Nomo pushum im! Kaan yu sabi im garram trabul? En YAWEI nomo bin dalim mi enijing blanga dis ting.”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 En det gel bin tok langa im, “Bos, ai nomo bin askim yu blanga san! En aibin dalim yu nomo blanga dalim mi laiya, indit?”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Streidawei Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Go kwikbala en deigim main wokinstik garram yu. Nomo stap blanga tok garram enibodi. Yu garra go streidap langa det lilboi en holdim main wokinstik ontop langa im.”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Det gel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai kaan libum yu!” Brom deya dubala bin gobek na.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Wal Gehasi bin kipgon lida langa dubala en imbin holdim det wokinstik blanga Ilaisha ontop langa det lilboi bat im nomo bin gidap laibala. Brom deya imbin lafta gobek en midim Ilaisha hafwei langa det roud en imbin tok, “Det lilboi nomo bin gidap, najing.”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Wal wen Ilaisha bin kamat deya imbin go miselp langa det rum en imbin luk det lilboi bin leidanbat dedwan deya langa det bed.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Imbin jadimap det dowa en imbin prei langa YAWEI.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Afta na Ilaisha bin leidan ontop langa det lilboi bodi, imbin pudum im mawus langa det lilboi mawus, im ai langa det lilboi ai, en im bingga langa det lilboi bingga, en bambai det lilboi bodi bin go womwan.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Brom deya Ilaisha bin gidap en imbin wokwok ebriweya langa det rum, en afta imbin gobek langa det lilboi en imbin leidan ontop langa det lilboi seimwei igin. Det lilboi bin kof sebenbala taim en imbin opinim im ai dubala.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilaisha bin jingat langa Gehasi en imbin dalim im blanga jingat langa det lilboi mami. En wen det mamiwan bin kaman insaid Ilaisha bin dalim im, “Iya na yu san.”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Det lilboi mami bin jukdan brabli lobala lida langa Ilaisha. En brom deya imbin gajim im san en gowei.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Wal wantaim wen Ilaisha bin gobek langa Gilgel deibin ranat brabliwei blanga daga ebriweya langa det kantri. Wen imbin deya titjimbat ola speshalwan mesinja, imbin dalim Gehasi im wekinmen blanga pudum bigwan pot ontop langa faiya blanga meigim supsup blanga olabat.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Wanbala speshalwan mesinja bin go langa bush blanga gajim bush daga blanga miksimap langa det supsup. Imbin faindim ola brabli wailwan daga en imbin gajim detmatj na. Im nomo bin sabi wotkain detlot wailwan bush daga en imbin kadimap blanga miksimap langa det supsup.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Deibin redi blanga dagat det supsup, bat wen deibin dagat, imbin difrinwan en deibin dalim Ilaisha, “Im poisinwan dijan supsup!” En dei nomo bin wandi dagat na.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Wal Ilaisha bin askim olabat blanga sambala flauwa, en imbin tjakam det flauwa langa det pot en imbin tok, “Pudum mowa supsup blanga olabat.” En wen deibin dagat, nomo enijing bin rong, imbin gudwan.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Bambai na wanbala men bin kaman brom Beilshalisha. Imbin det taim na blanga gajimbat ola sid daga. Imbin bringimap langa Ilaisha 20 damba weya imbin meigim brom det sid daga gulum bali en imbin bringimap sambala sid daga weya deibin jis kadimbat. En Ilaisha bin dalim im wekinmen blanga fidim ola pipul.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Bat im wekinmen bin tok, “Yu reken dislot daga naf blanga wi holot?”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Wal det wekinmen bin pudum detlot daga deya lida langa olabat, en deibin dagat detmatj, bat dei nomo bin binijimap detlot daga, jis laik YAWEI bin tok.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.