2 Reis 4
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wandei wanbala widogel hubin merrit langa wan speshalwan mesinja bin go langa Ilaisha en imbin tok, “Bos, main hasbin bin dai, en yu sabi imbin bilib brabliwei langa God. Bat tudei wanbala men bin kaman langa mi blanga deigim main dubala san blanga jidan wekinmen blanga im blanga peiyimbek im, dumaji main hasbin bin owim im mani.”
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 Wal Ilaisha bin tok, “Wanim ai garra dum blanga album yu? Yu garra dalim mi wanim yu garram deya langa kemp.”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Wal Ilaisha bin tok, “Wal tudei yu garra go deya langa detlot pipul weya jidan gulijap langa yu kemp, en yu garra askim olabat if dei garram eni emtiwan jag.
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 En afta yu en det dubala san blanga yu garra go insaid langa yumob kemp en jadimap det dowa en yumob garra bilimap detlot jag garram det oliboil.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Wal brom deya det widogel bin go insaid garram im san dubala en deibin jadimap det dowa en deya na det widogel bin gajim det jag garram oliboil en imbin bilimap ola jag weya im san dubala bin gibit im.
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Wen olabat bin binij bilimapbat ola jag, det widogel bin askim im san dubala, “Enimo jag deya blanga bilimap?” En wanbala bin tok, “Najing. Dijan im laswan na.” En det oil bin stap kamat brom det lilwan jag.
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 En det widogel bin gobek langa Ilaisha, en imbin tok langa det widogel, “Yu garra selim det oliboil blanga peiyimbek wanim yu hasbin bin owim en yu garra abum naf mani blanga jidan garram yu san dubala.”
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Wandei Ilaisha bin go deya langa Shunam en deya na wanbala ritjwan gel bin jidan. Imbin askim Ilaisha blanga dagat daga garram im, en brom det taim na wen imbin go langa Shunam imbin go blanga dagat daga langa det haus blanga det ritjwan gel.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 En det gel bin tok langa im hasbin, “Sabi det men weya im kaman iya olataim? Ai reken im wekinmen blanga God.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 Wal wi lafta meigim wanbala lilwan rum blanga im deya ontop langa det ruf en wi garra pudum sweig deya en teibul garram wanbala lemp en deya na im gin kemp ebritaim im kaman iya.” Lagijat na det gel bin tok.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 Wandei Ilaisha bin gobek langa Shunam en imbin go deya insaid langa im rum blanga silip.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 Brom deya imbin dalim im wekinmen Gehasi blanga go en dalim det ritjwan gel blanga kaman. Wen imbin kaman,
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Askim im wanim ai garra dum blanga album im weya imbin kainbala langa mi en weya imbin bildimapbat dijan lilwan rum blanga yunmi en imbin gibit yunmi ebrijing. Wal yu askim im. Maitbi im wandim mi blanga go langa det king, o det boswan solja en dalim olabat weya imbin jidan kainbala langa mi.”
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Wal Ilaisha bin askim langa Gehasi, “Wal wanim yu reken ai garra dum blanga im?”
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Wal Ilaisha bin tok, “Wal dalim im blanga kaman iya.” Det gel bin kaman en jandap langa det dowawei,
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 en Ilaisha bin dalim im, “Bifo distaim neksyiya yu garra abum san.”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Wal det taim bin kaman na en det gel bin abum det lilwan beibi en imbin lilboiwan, jis laik Ilaisha bin tok.
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Bambai na wen det lilboi bin lilbit bigwan imbin det taim blanga gajimbat ola sid daga. Ailibala imbin go garram im dedi hubin deya garram ola najalot wekinmen blanga im.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 Brom deya det lilboi bin jingat brabliwei langa im dedi. Imbin jingat, “Mi ardim main hed! Mi ardim main hed!”
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 Det wekinmen bin deigim det lilboi raitbek langa im mami en im mami bin holdim det lilboi raidap dinataim en imbin dai.
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 Det gel bin deigim det lilboi langa det rum blanga Ilaisha en imbin pudum im deya ontop langa det sweig blanga Ilaisha en imbin libum im deya en imbin jadimap det dowa wen imbin kamat.
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 Afta na imbin jingat langa im hasbin en imbin dalim im, “Dalim wanbala wekinmen blanga kaman garram dongki, dumaji ai wandi go deya langa det speshalwan mesinja gulum Ilaisha en ai garra kambek kwikbala igin.”
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 “Wotfo yu garra go tudei? Im nomo Sebathdei o det Nyumanth serramonitaim.”
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Afta, det gel bin dalim im wekinmen blanga sedulumap det dongki en imbin dalim im, “Go kwikbala na!”
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Wal dubala bin go na langa det hil gulum Kamul weya Ilaisha bin jidan.
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 Kwikbala na! Yu garra go en faindat if enijing rong garram im o im femili.”
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Bat wen det gel bin kaman gulijap langa Ilaisha imbin nildan lida langa im en imbin holdim im fut. Gehasi bin redi blanga pushumwei im brom Ilaisha, bat Ilaisha bin tok, “Libum im! Nomo pushum im! Kaan yu sabi im garram trabul? En YAWEI nomo bin dalim mi enijing blanga dis ting.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 En det gel bin tok langa im, “Bos, ai nomo bin askim yu blanga san! En aibin dalim yu nomo blanga dalim mi laiya, indit?”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Streidawei Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Go kwikbala en deigim main wokinstik garram yu. Nomo stap blanga tok garram enibodi. Yu garra go streidap langa det lilboi en holdim main wokinstik ontop langa im.”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Det gel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai kaan libum yu!” Brom deya dubala bin gobek na.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Wal Gehasi bin kipgon lida langa dubala en imbin holdim det wokinstik blanga Ilaisha ontop langa det lilboi bat im nomo bin gidap laibala. Brom deya imbin lafta gobek en midim Ilaisha hafwei langa det roud en imbin tok, “Det lilboi nomo bin gidap, najing.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 Wal wen Ilaisha bin kamat deya imbin go miselp langa det rum en imbin luk det lilboi bin leidanbat dedwan deya langa det bed.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Imbin jadimap det dowa en imbin prei langa YAWEI.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Afta na Ilaisha bin leidan ontop langa det lilboi bodi, imbin pudum im mawus langa det lilboi mawus, im ai langa det lilboi ai, en im bingga langa det lilboi bingga, en bambai det lilboi bodi bin go womwan.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Brom deya Ilaisha bin gidap en imbin wokwok ebriweya langa det rum, en afta imbin gobek langa det lilboi en imbin leidan ontop langa det lilboi seimwei igin. Det lilboi bin kof sebenbala taim en imbin opinim im ai dubala.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Ilaisha bin jingat langa Gehasi en imbin dalim im blanga jingat langa det lilboi mami. En wen det mamiwan bin kaman insaid Ilaisha bin dalim im, “Iya na yu san.”
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Det lilboi mami bin jukdan brabli lobala lida langa Ilaisha. En brom deya imbin gajim im san en gowei.
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Wal wantaim wen Ilaisha bin gobek langa Gilgel deibin ranat brabliwei blanga daga ebriweya langa det kantri. Wen imbin deya titjimbat ola speshalwan mesinja, imbin dalim Gehasi im wekinmen blanga pudum bigwan pot ontop langa faiya blanga meigim supsup blanga olabat.
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Wanbala speshalwan mesinja bin go langa bush blanga gajim bush daga blanga miksimap langa det supsup. Imbin faindim ola brabli wailwan daga en imbin gajim detmatj na. Im nomo bin sabi wotkain detlot wailwan bush daga en imbin kadimap blanga miksimap langa det supsup.
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 Deibin redi blanga dagat det supsup, bat wen deibin dagat, imbin difrinwan en deibin dalim Ilaisha, “Im poisinwan dijan supsup!” En dei nomo bin wandi dagat na.
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Wal Ilaisha bin askim olabat blanga sambala flauwa, en imbin tjakam det flauwa langa det pot en imbin tok, “Pudum mowa supsup blanga olabat.” En wen deibin dagat, nomo enijing bin rong, imbin gudwan.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Bambai na wanbala men bin kaman brom Beilshalisha. Imbin det taim na blanga gajimbat ola sid daga. Imbin bringimap langa Ilaisha 20 damba weya imbin meigim brom det sid daga gulum bali en imbin bringimap sambala sid daga weya deibin jis kadimbat. En Ilaisha bin dalim im wekinmen blanga fidim ola pipul.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Bat im wekinmen bin tok, “Yu reken dislot daga naf blanga wi holot?”
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 Wal det wekinmen bin pudum detlot daga deya lida langa olabat, en deibin dagat detmatj, bat dei nomo bin binijimap detlot daga, jis laik YAWEI bin tok.
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.