2 Reis 4
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wandei wanbala widogel hubin merrit langa wan speshalwan mesinja bin go langa Ilaisha en imbin tok, “Bos, main hasbin bin dai, en yu sabi imbin bilib brabliwei langa God. Bat tudei wanbala men bin kaman langa mi blanga deigim main dubala san blanga jidan wekinmen blanga im blanga peiyimbek im, dumaji main hasbin bin owim im mani.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Wal Ilaisha bin tok, “Wanim ai garra dum blanga album yu? Yu garra dalim mi wanim yu garram deya langa kemp.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Wal Ilaisha bin tok, “Wal tudei yu garra go deya langa detlot pipul weya jidan gulijap langa yu kemp, en yu garra askim olabat if dei garram eni emtiwan jag.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 En afta yu en det dubala san blanga yu garra go insaid langa yumob kemp en jadimap det dowa en yumob garra bilimap detlot jag garram det oliboil.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Wal brom deya det widogel bin go insaid garram im san dubala en deibin jadimap det dowa en deya na det widogel bin gajim det jag garram oliboil en imbin bilimap ola jag weya im san dubala bin gibit im.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Wen olabat bin binij bilimapbat ola jag, det widogel bin askim im san dubala, “Enimo jag deya blanga bilimap?” En wanbala bin tok, “Najing. Dijan im laswan na.” En det oil bin stap kamat brom det lilwan jag.
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 En det widogel bin gobek langa Ilaisha, en imbin tok langa det widogel, “Yu garra selim det oliboil blanga peiyimbek wanim yu hasbin bin owim en yu garra abum naf mani blanga jidan garram yu san dubala.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Wandei Ilaisha bin go deya langa Shunam en deya na wanbala ritjwan gel bin jidan. Imbin askim Ilaisha blanga dagat daga garram im, en brom det taim na wen imbin go langa Shunam imbin go blanga dagat daga langa det haus blanga det ritjwan gel.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 En det gel bin tok langa im hasbin, “Sabi det men weya im kaman iya olataim? Ai reken im wekinmen blanga God.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Wal wi lafta meigim wanbala lilwan rum blanga im deya ontop langa det ruf en wi garra pudum sweig deya en teibul garram wanbala lemp en deya na im gin kemp ebritaim im kaman iya.” Lagijat na det gel bin tok.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Wandei Ilaisha bin gobek langa Shunam en imbin go deya insaid langa im rum blanga silip.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Brom deya imbin dalim im wekinmen Gehasi blanga go en dalim det ritjwan gel blanga kaman. Wen imbin kaman,
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Askim im wanim ai garra dum blanga album im weya imbin kainbala langa mi en weya imbin bildimapbat dijan lilwan rum blanga yunmi en imbin gibit yunmi ebrijing. Wal yu askim im. Maitbi im wandim mi blanga go langa det king, o det boswan solja en dalim olabat weya imbin jidan kainbala langa mi.”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Wal Ilaisha bin askim langa Gehasi, “Wal wanim yu reken ai garra dum blanga im?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Wal Ilaisha bin tok, “Wal dalim im blanga kaman iya.” Det gel bin kaman en jandap langa det dowawei,
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 en Ilaisha bin dalim im, “Bifo distaim neksyiya yu garra abum san.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Wal det taim bin kaman na en det gel bin abum det lilwan beibi en imbin lilboiwan, jis laik Ilaisha bin tok.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Bambai na wen det lilboi bin lilbit bigwan imbin det taim blanga gajimbat ola sid daga. Ailibala imbin go garram im dedi hubin deya garram ola najalot wekinmen blanga im.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Brom deya det lilboi bin jingat brabliwei langa im dedi. Imbin jingat, “Mi ardim main hed! Mi ardim main hed!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Det wekinmen bin deigim det lilboi raitbek langa im mami en im mami bin holdim det lilboi raidap dinataim en imbin dai.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Det gel bin deigim det lilboi langa det rum blanga Ilaisha en imbin pudum im deya ontop langa det sweig blanga Ilaisha en imbin libum im deya en imbin jadimap det dowa wen imbin kamat.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Afta na imbin jingat langa im hasbin en imbin dalim im, “Dalim wanbala wekinmen blanga kaman garram dongki, dumaji ai wandi go deya langa det speshalwan mesinja gulum Ilaisha en ai garra kambek kwikbala igin.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 “Wotfo yu garra go tudei? Im nomo Sebathdei o det Nyumanth serramonitaim.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Afta, det gel bin dalim im wekinmen blanga sedulumap det dongki en imbin dalim im, “Go kwikbala na!”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Wal dubala bin go na langa det hil gulum Kamul weya Ilaisha bin jidan.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Kwikbala na! Yu garra go en faindat if enijing rong garram im o im femili.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Bat wen det gel bin kaman gulijap langa Ilaisha imbin nildan lida langa im en imbin holdim im fut. Gehasi bin redi blanga pushumwei im brom Ilaisha, bat Ilaisha bin tok, “Libum im! Nomo pushum im! Kaan yu sabi im garram trabul? En YAWEI nomo bin dalim mi enijing blanga dis ting.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 En det gel bin tok langa im, “Bos, ai nomo bin askim yu blanga san! En aibin dalim yu nomo blanga dalim mi laiya, indit?”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Streidawei Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Go kwikbala en deigim main wokinstik garram yu. Nomo stap blanga tok garram enibodi. Yu garra go streidap langa det lilboi en holdim main wokinstik ontop langa im.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Det gel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai kaan libum yu!” Brom deya dubala bin gobek na.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Wal Gehasi bin kipgon lida langa dubala en imbin holdim det wokinstik blanga Ilaisha ontop langa det lilboi bat im nomo bin gidap laibala. Brom deya imbin lafta gobek en midim Ilaisha hafwei langa det roud en imbin tok, “Det lilboi nomo bin gidap, najing.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Wal wen Ilaisha bin kamat deya imbin go miselp langa det rum en imbin luk det lilboi bin leidanbat dedwan deya langa det bed.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Imbin jadimap det dowa en imbin prei langa YAWEI.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Afta na Ilaisha bin leidan ontop langa det lilboi bodi, imbin pudum im mawus langa det lilboi mawus, im ai langa det lilboi ai, en im bingga langa det lilboi bingga, en bambai det lilboi bodi bin go womwan.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Brom deya Ilaisha bin gidap en imbin wokwok ebriweya langa det rum, en afta imbin gobek langa det lilboi en imbin leidan ontop langa det lilboi seimwei igin. Det lilboi bin kof sebenbala taim en imbin opinim im ai dubala.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Ilaisha bin jingat langa Gehasi en imbin dalim im blanga jingat langa det lilboi mami. En wen det mamiwan bin kaman insaid Ilaisha bin dalim im, “Iya na yu san.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Det lilboi mami bin jukdan brabli lobala lida langa Ilaisha. En brom deya imbin gajim im san en gowei.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Wal wantaim wen Ilaisha bin gobek langa Gilgel deibin ranat brabliwei blanga daga ebriweya langa det kantri. Wen imbin deya titjimbat ola speshalwan mesinja, imbin dalim Gehasi im wekinmen blanga pudum bigwan pot ontop langa faiya blanga meigim supsup blanga olabat.
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Wanbala speshalwan mesinja bin go langa bush blanga gajim bush daga blanga miksimap langa det supsup. Imbin faindim ola brabli wailwan daga en imbin gajim detmatj na. Im nomo bin sabi wotkain detlot wailwan bush daga en imbin kadimap blanga miksimap langa det supsup.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Deibin redi blanga dagat det supsup, bat wen deibin dagat, imbin difrinwan en deibin dalim Ilaisha, “Im poisinwan dijan supsup!” En dei nomo bin wandi dagat na.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Wal Ilaisha bin askim olabat blanga sambala flauwa, en imbin tjakam det flauwa langa det pot en imbin tok, “Pudum mowa supsup blanga olabat.” En wen deibin dagat, nomo enijing bin rong, imbin gudwan.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Bambai na wanbala men bin kaman brom Beilshalisha. Imbin det taim na blanga gajimbat ola sid daga. Imbin bringimap langa Ilaisha 20 damba weya imbin meigim brom det sid daga gulum bali en imbin bringimap sambala sid daga weya deibin jis kadimbat. En Ilaisha bin dalim im wekinmen blanga fidim ola pipul.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Bat im wekinmen bin tok, “Yu reken dislot daga naf blanga wi holot?”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Wal det wekinmen bin pudum detlot daga deya lida langa olabat, en deibin dagat detmatj, bat dei nomo bin binijimap detlot daga, jis laik YAWEI bin tok.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.