2 Reis 4
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wandei wanbala widogel hubin merrit langa wan speshalwan mesinja bin go langa Ilaisha en imbin tok, “Bos, main hasbin bin dai, en yu sabi imbin bilib brabliwei langa God. Bat tudei wanbala men bin kaman langa mi blanga deigim main dubala san blanga jidan wekinmen blanga im blanga peiyimbek im, dumaji main hasbin bin owim im mani.”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Wal Ilaisha bin tok, “Wanim ai garra dum blanga album yu? Yu garra dalim mi wanim yu garram deya langa kemp.”
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Wal Ilaisha bin tok, “Wal tudei yu garra go deya langa detlot pipul weya jidan gulijap langa yu kemp, en yu garra askim olabat if dei garram eni emtiwan jag.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 En afta yu en det dubala san blanga yu garra go insaid langa yumob kemp en jadimap det dowa en yumob garra bilimap detlot jag garram det oliboil.” Lagijat na Ilaisha bin tok.
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Wal brom deya det widogel bin go insaid garram im san dubala en deibin jadimap det dowa en deya na det widogel bin gajim det jag garram oliboil en imbin bilimap ola jag weya im san dubala bin gibit im.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Wen olabat bin binij bilimapbat ola jag, det widogel bin askim im san dubala, “Enimo jag deya blanga bilimap?” En wanbala bin tok, “Najing. Dijan im laswan na.” En det oil bin stap kamat brom det lilwan jag.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 En det widogel bin gobek langa Ilaisha, en imbin tok langa det widogel, “Yu garra selim det oliboil blanga peiyimbek wanim yu hasbin bin owim en yu garra abum naf mani blanga jidan garram yu san dubala.”
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Wandei Ilaisha bin go deya langa Shunam en deya na wanbala ritjwan gel bin jidan. Imbin askim Ilaisha blanga dagat daga garram im, en brom det taim na wen imbin go langa Shunam imbin go blanga dagat daga langa det haus blanga det ritjwan gel.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 En det gel bin tok langa im hasbin, “Sabi det men weya im kaman iya olataim? Ai reken im wekinmen blanga God.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Wal wi lafta meigim wanbala lilwan rum blanga im deya ontop langa det ruf en wi garra pudum sweig deya en teibul garram wanbala lemp en deya na im gin kemp ebritaim im kaman iya.” Lagijat na det gel bin tok.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Wandei Ilaisha bin gobek langa Shunam en imbin go deya insaid langa im rum blanga silip.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Brom deya imbin dalim im wekinmen Gehasi blanga go en dalim det ritjwan gel blanga kaman. Wen imbin kaman,
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Askim im wanim ai garra dum blanga album im weya imbin kainbala langa mi en weya imbin bildimapbat dijan lilwan rum blanga yunmi en imbin gibit yunmi ebrijing. Wal yu askim im. Maitbi im wandim mi blanga go langa det king, o det boswan solja en dalim olabat weya imbin jidan kainbala langa mi.”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Wal Ilaisha bin askim langa Gehasi, “Wal wanim yu reken ai garra dum blanga im?”
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Wal Ilaisha bin tok, “Wal dalim im blanga kaman iya.” Det gel bin kaman en jandap langa det dowawei,
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 en Ilaisha bin dalim im, “Bifo distaim neksyiya yu garra abum san.”
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Wal det taim bin kaman na en det gel bin abum det lilwan beibi en imbin lilboiwan, jis laik Ilaisha bin tok.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Bambai na wen det lilboi bin lilbit bigwan imbin det taim blanga gajimbat ola sid daga. Ailibala imbin go garram im dedi hubin deya garram ola najalot wekinmen blanga im.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Brom deya det lilboi bin jingat brabliwei langa im dedi. Imbin jingat, “Mi ardim main hed! Mi ardim main hed!”
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Det wekinmen bin deigim det lilboi raitbek langa im mami en im mami bin holdim det lilboi raidap dinataim en imbin dai.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Det gel bin deigim det lilboi langa det rum blanga Ilaisha en imbin pudum im deya ontop langa det sweig blanga Ilaisha en imbin libum im deya en imbin jadimap det dowa wen imbin kamat.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Afta na imbin jingat langa im hasbin en imbin dalim im, “Dalim wanbala wekinmen blanga kaman garram dongki, dumaji ai wandi go deya langa det speshalwan mesinja gulum Ilaisha en ai garra kambek kwikbala igin.”
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 “Wotfo yu garra go tudei? Im nomo Sebathdei o det Nyumanth serramonitaim.”
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Afta, det gel bin dalim im wekinmen blanga sedulumap det dongki en imbin dalim im, “Go kwikbala na!”
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Wal dubala bin go na langa det hil gulum Kamul weya Ilaisha bin jidan.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Kwikbala na! Yu garra go en faindat if enijing rong garram im o im femili.”
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Bat wen det gel bin kaman gulijap langa Ilaisha imbin nildan lida langa im en imbin holdim im fut. Gehasi bin redi blanga pushumwei im brom Ilaisha, bat Ilaisha bin tok, “Libum im! Nomo pushum im! Kaan yu sabi im garram trabul? En YAWEI nomo bin dalim mi enijing blanga dis ting.”
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 En det gel bin tok langa im, “Bos, ai nomo bin askim yu blanga san! En aibin dalim yu nomo blanga dalim mi laiya, indit?”
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Streidawei Ilaisha bin tok langa Gehasi, “Go kwikbala en deigim main wokinstik garram yu. Nomo stap blanga tok garram enibodi. Yu garra go streidap langa det lilboi en holdim main wokinstik ontop langa im.”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Det gel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai kaan libum yu!” Brom deya dubala bin gobek na.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Wal Gehasi bin kipgon lida langa dubala en imbin holdim det wokinstik blanga Ilaisha ontop langa det lilboi bat im nomo bin gidap laibala. Brom deya imbin lafta gobek en midim Ilaisha hafwei langa det roud en imbin tok, “Det lilboi nomo bin gidap, najing.”
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Wal wen Ilaisha bin kamat deya imbin go miselp langa det rum en imbin luk det lilboi bin leidanbat dedwan deya langa det bed.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Imbin jadimap det dowa en imbin prei langa YAWEI.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Afta na Ilaisha bin leidan ontop langa det lilboi bodi, imbin pudum im mawus langa det lilboi mawus, im ai langa det lilboi ai, en im bingga langa det lilboi bingga, en bambai det lilboi bodi bin go womwan.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Brom deya Ilaisha bin gidap en imbin wokwok ebriweya langa det rum, en afta imbin gobek langa det lilboi en imbin leidan ontop langa det lilboi seimwei igin. Det lilboi bin kof sebenbala taim en imbin opinim im ai dubala.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilaisha bin jingat langa Gehasi en imbin dalim im blanga jingat langa det lilboi mami. En wen det mamiwan bin kaman insaid Ilaisha bin dalim im, “Iya na yu san.”
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Det lilboi mami bin jukdan brabli lobala lida langa Ilaisha. En brom deya imbin gajim im san en gowei.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Wal wantaim wen Ilaisha bin gobek langa Gilgel deibin ranat brabliwei blanga daga ebriweya langa det kantri. Wen imbin deya titjimbat ola speshalwan mesinja, imbin dalim Gehasi im wekinmen blanga pudum bigwan pot ontop langa faiya blanga meigim supsup blanga olabat.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Wanbala speshalwan mesinja bin go langa bush blanga gajim bush daga blanga miksimap langa det supsup. Imbin faindim ola brabli wailwan daga en imbin gajim detmatj na. Im nomo bin sabi wotkain detlot wailwan bush daga en imbin kadimap blanga miksimap langa det supsup.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Deibin redi blanga dagat det supsup, bat wen deibin dagat, imbin difrinwan en deibin dalim Ilaisha, “Im poisinwan dijan supsup!” En dei nomo bin wandi dagat na.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Wal Ilaisha bin askim olabat blanga sambala flauwa, en imbin tjakam det flauwa langa det pot en imbin tok, “Pudum mowa supsup blanga olabat.” En wen deibin dagat, nomo enijing bin rong, imbin gudwan.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Bambai na wanbala men bin kaman brom Beilshalisha. Imbin det taim na blanga gajimbat ola sid daga. Imbin bringimap langa Ilaisha 20 damba weya imbin meigim brom det sid daga gulum bali en imbin bringimap sambala sid daga weya deibin jis kadimbat. En Ilaisha bin dalim im wekinmen blanga fidim ola pipul.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Bat im wekinmen bin tok, “Yu reken dislot daga naf blanga wi holot?”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Wal det wekinmen bin pudum detlot daga deya lida langa olabat, en deibin dagat detmatj, bat dei nomo bin binijimap detlot daga, jis laik YAWEI bin tok.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.