2 Reis 2

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal det taim bin kaman blanga YAWEI det trubala God blanga deigimwei Ilaija langa skai garram bigis wiliwili. Ilaija en Ilaisha bin go brom det taun gulum Gilgel.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Deibin kipgon wokwok langa det roud en Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Ilaisha yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Bethel.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Wal sambala speshalwan mesinjamob hubin jidan deya langa Bethel bin kaman langa Ilaisha en deibin askim im, “Yu nomo sabi, YAWEI garra deigimwei yu bos tudei?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Brom deya Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Jeriko.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Wal sambala speshalwan mesinjamob hubin jidan deya langa Jeriko bin kaman langa Ilaisha en askim im, “Yu nomo sabi, YAWEI garra deigimwei yu bos tudei?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Brom deya Ilaija bin tok langa Ilaisha igin, “Yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Jodan Riba.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 en detlot 50 speshalwan mesinja bin bulurrum dubala raidap langa Jodan Riba. Ilaija en Ilaisha bin stap wansaid langa det riba en det 50 speshalwan mesinja bin jandap lilbit longwei.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Brom deya Ilaija bin deigimof im longwan kout en imbin rolimap en imbin hitim det woda garram det kout en det woda bin kadimat miselp en Ilaija en Ilaisha bin krosim najasaid langa draiwan graun.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 En deya na Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Yu garra dalim mi wanim ai garra dum blanga yu bifo YAWEI deigidawei mi.”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Wal Ilaija bin tok, “Yubin askim mi brabli adwan ting bat yu garra abum det pawa if yu luk YAWEI deigimwei mi brom yu. If yu nomo luk, wal yu kaan abum det pawa.” Lagijat na Ilaija bin tok.
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Wal Ilaija en Ilaisha bin kipgon toktok wen dubala bin wokwok. Brom deya wanbala bagi en ola hosis garram faiya bin kamdan langa midul langa dubala en deigimwei Ilaija ontop langa skai garram bigis wiliwili.|src="CO01167B.TIF" size="col" ref="2:11"
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Ilaisha bin luk en imbin jingat langa Ilaija, “Main dedi, yu na det strongbalawan hubin oldei maindimbat Isreil. Yu gon na.” En Ilaisha nomo bin luk Ilaija igin.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Afta na imbin pikimap det kout weya bin buldan brom Ilaija en imbin jandap langa beingksaid langa det Jodan Riba.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Imbin hitim det woda garram det kout blanga Ilaija en imbin tok, “Wujei YAWEI det trubala God blanga Ilaija?” Brom deya imbin hitim det woda igin en det woda bin kadimat miselp en imbin wok najasaid.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Detlot 50 speshalwan mesinja brom Jeriko bin luk langa im en deibin tok, “Det pawa blanga Ilaija im langa Ilaisha.” Deibin go blanga midim im en deibin nildan lida langa im
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 en deibin tok, “Melabat iya ola strongbala men. Larram melabat go en lukabat yu bos. Maitbi det spirit blanga YAWEI bin deigimwei im en libum im ontop langa hil, o langa sambala plein kantri.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Bat deibin kipgon askimbat Ilaisha raidap imbin larram olabat go. Deibin go en lukabat dijei en tharrei en ebriweya fo thribala deis bat olabat nomo bin faindim im.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Brom deya deibin gobek langa Ilaisha weya imbin weidabat blanga olabat deya langa Jeriko en Ilaisha bin tok, “Yu si. Aibin dalim yumob nomo blanga go.”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Wal sambala men brom Jeriko bin go langa Ilaisha en deibin tok, “Yu sabi dijan taun im brabli gudwan bat det woda im brabli nogudwan en im meigim ola daga nomo gro.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Ilaisha bin dalim olabat, “Yumob pudum sambala solt insaid langa nyuwan dish.” En detlot men bin bringimap det dish garram solt langa im.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Afta na Ilaisha bin go deya langa det springwoda en imbin tjakam det solt insaid langa det woda en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Ai garra meigim dis woda brabli gudwan igin. Nobodi kaan dai brom dringgimbat dijan woda en ola daga garra gro gudwei.’”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Wal brom det taim na det woda bin brabli gudwan jis laik Ilaisha bin tok.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Wal Ilaisha bin libum Jeriko blanga go langa Bethel en hafwei sambala lilboi brom wanbala taun bin kamat langa im en deibin tisimbat im. Deibin jingat, “Gowei brom iya yu bolihed!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Wal Ilaisha bin lukbek langa olabat en imbin tok, “Larram YAWEI panishim yumob.” Brom deya dubala gelwan beya bin kamat brom det thikwan bushis en dubala bin kilim ded detlot lilboi, en ola bodi blanga olabat bin ebriweya haf en haf.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Brom deya Ilaisha bin kipgon langa det hil gulum Kamul en afta imbin gobek langa Sameriya.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.