2 Reis 2
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal det taim bin kaman blanga YAWEI det trubala God blanga deigimwei Ilaija langa skai garram bigis wiliwili. Ilaija en Ilaisha bin go brom det taun gulum Gilgel.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Deibin kipgon wokwok langa det roud en Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Ilaisha yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Bethel.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Wal sambala speshalwan mesinjamob hubin jidan deya langa Bethel bin kaman langa Ilaisha en deibin askim im, “Yu nomo sabi, YAWEI garra deigimwei yu bos tudei?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Brom deya Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Jeriko.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Wal sambala speshalwan mesinjamob hubin jidan deya langa Jeriko bin kaman langa Ilaisha en askim im, “Yu nomo sabi, YAWEI garra deigimwei yu bos tudei?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Brom deya Ilaija bin tok langa Ilaisha igin, “Yu jidan iya dumaji YAWEI bin dalim mi blanga go langa Jodan Riba.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 en detlot 50 speshalwan mesinja bin bulurrum dubala raidap langa Jodan Riba. Ilaija en Ilaisha bin stap wansaid langa det riba en det 50 speshalwan mesinja bin jandap lilbit longwei.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Brom deya Ilaija bin deigimof im longwan kout en imbin rolimap en imbin hitim det woda garram det kout en det woda bin kadimat miselp en Ilaija en Ilaisha bin krosim najasaid langa draiwan graun.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 En deya na Ilaija bin tok langa Ilaisha, “Yu garra dalim mi wanim ai garra dum blanga yu bifo YAWEI deigidawei mi.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Wal Ilaija bin tok, “Yubin askim mi brabli adwan ting bat yu garra abum det pawa if yu luk YAWEI deigimwei mi brom yu. If yu nomo luk, wal yu kaan abum det pawa.” Lagijat na Ilaija bin tok.
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Wal Ilaija en Ilaisha bin kipgon toktok wen dubala bin wokwok. Brom deya wanbala bagi en ola hosis garram faiya bin kamdan langa midul langa dubala en deigimwei Ilaija ontop langa skai garram bigis wiliwili.|src="CO01167B.TIF" size="col" ref="2:11"
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ilaisha bin luk en imbin jingat langa Ilaija, “Main dedi, yu na det strongbalawan hubin oldei maindimbat Isreil. Yu gon na.” En Ilaisha nomo bin luk Ilaija igin.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Afta na imbin pikimap det kout weya bin buldan brom Ilaija en imbin jandap langa beingksaid langa det Jodan Riba.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Imbin hitim det woda garram det kout blanga Ilaija en imbin tok, “Wujei YAWEI det trubala God blanga Ilaija?” Brom deya imbin hitim det woda igin en det woda bin kadimat miselp en imbin wok najasaid.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Detlot 50 speshalwan mesinja brom Jeriko bin luk langa im en deibin tok, “Det pawa blanga Ilaija im langa Ilaisha.” Deibin go blanga midim im en deibin nildan lida langa im
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 en deibin tok, “Melabat iya ola strongbala men. Larram melabat go en lukabat yu bos. Maitbi det spirit blanga YAWEI bin deigimwei im en libum im ontop langa hil, o langa sambala plein kantri.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Bat deibin kipgon askimbat Ilaisha raidap imbin larram olabat go. Deibin go en lukabat dijei en tharrei en ebriweya fo thribala deis bat olabat nomo bin faindim im.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Brom deya deibin gobek langa Ilaisha weya imbin weidabat blanga olabat deya langa Jeriko en Ilaisha bin tok, “Yu si. Aibin dalim yumob nomo blanga go.”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Wal sambala men brom Jeriko bin go langa Ilaisha en deibin tok, “Yu sabi dijan taun im brabli gudwan bat det woda im brabli nogudwan en im meigim ola daga nomo gro.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ilaisha bin dalim olabat, “Yumob pudum sambala solt insaid langa nyuwan dish.” En detlot men bin bringimap det dish garram solt langa im.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Afta na Ilaisha bin go deya langa det springwoda en imbin tjakam det solt insaid langa det woda en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Ai garra meigim dis woda brabli gudwan igin. Nobodi kaan dai brom dringgimbat dijan woda en ola daga garra gro gudwei.’”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Wal brom det taim na det woda bin brabli gudwan jis laik Ilaisha bin tok.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Wal Ilaisha bin libum Jeriko blanga go langa Bethel en hafwei sambala lilboi brom wanbala taun bin kamat langa im en deibin tisimbat im. Deibin jingat, “Gowei brom iya yu bolihed!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Wal Ilaisha bin lukbek langa olabat en imbin tok, “Larram YAWEI panishim yumob.” Brom deya dubala gelwan beya bin kamat brom det thikwan bushis en dubala bin kilim ded detlot lilboi, en ola bodi blanga olabat bin ebriweya haf en haf.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Brom deya Ilaisha bin kipgon langa det hil gulum Kamul en afta imbin gobek langa Sameriya.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.