2 Reis 25

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal King Sedakaiya nomo bin wandim lisin en teiknodis langa Nebakanesa det king blanga Bebalon. En King Nebakanesa bin go langa Jerusalem blanga King Sedakaiya garram ol im soljamob. Dis ting bin hepin langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan det king en langa det namba 10 dei blanga det namba 10 manth. Wal deya na langa Jerusalem, King Nebakanesa en ol im soljamob bin meigim kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun, en deibin pudumbat ola ebrijing deya blanga fait langa olabat.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Deibin dum lagijat raidap imbin det namba 11 yiya weya Sedakaiya bin jidan king.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 En langa det namba 9 dei blanga det namba 4 manth det seimwan yiya na ola pipul bin ranat blanga daga.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Wal ola Bebalon soljamob bin meigim hol langa det wol blanga meigim wei blanga gowin langa det taun. King Sedakaiya en im soljamob bin trai ranawei nait taim thru det gadin en thru det geit weya joinap det wol. Nomeda deibin sabi olabat enamimob bin jidan raidaran langa det taun. En deibin ran langa det Jodan Ribawei.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Bat ola soljamob blanga Bebalon bin tjeisimap olabat raidap langa det plein kantri gulijap langa Jeriko, en deibin grebum King Sedakaiya, bat ol im soljamob bin ranawei.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Deibin deigim King Sedakaiya deya langa det taun gulum Ribla, dumaji King Nebakanesa bin jidan deya en imbin panishim im deya na.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Deibin kilim ded blanga im sanmob en imbin wotjimbat olabat en brom deya King Nebakednesa bin dalim olabat blanga pulumat im ai dubala en deibin tjeinimap im en deibin deigim im prisana langa Bebalon.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Wal langa det namba 7 dei blanga det namba 5 manth blanga det namba 19 yiya weya King Nebakanesa bin jidan king blanga Bebalon, Nebusaradan det wekinmen hubin oldei lukaftum im bin kaman langa Jerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Imbin barnimap det Serramoni Pleis en det bigwan haus blanga det king en ola haus blanga ola haibala pipul langa Jerusalem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Ola soljamob blanga im bin bitsimap det strongwan wol langa det taun.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Brom deya Nebusaradan bin deigimwei detlot pipul hubin stil jidan deya, en detlot pipul hubin joinap garram ola Bebalon pipul.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Bat imbin libum ola brabli powan pipul biyain langa Jerusalem. En olabat bin wek langa detlot pedik weya ola greiptri en najalot gadin bin grogrobat.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Wal detlot Bebalon pipul bin bitsimap ola kopawan pos en ola bagi en det kopawan teingk insaid langa det Serramoni Pleis. En deibin deigimwei ola kopa langa Bebalon.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Deibin deigimwei ola shabul en ola dish blanga eshis weya deibin oldei yusum blanga klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot tul blanga klinimbat ola lemp, en ola boul weya detlot blad bin buldan wen deibin oldei kilim det enimul sekrifais, en detlot dish weya deibin yusum blanga barnimap ola gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting weya deibin yusum blanga weshipbat insaid langa det Serramoni Pleis.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Olabat bin deigimwei ebrijing weya deibin meigim garram gol en silba en detlot lilwan dish en detlot sospen weya olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 King Salaman bin meigim ol dislot kopawan ting blanga det Serramoni Pleis. Imbin meigim det dubala pos, detlot lilwan bagi en det bigwan teingk. Nomo enibodi bin sabi hau hebi detlot ting bin jidan.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Det dubala kopawan pos bin seim en dubala bin 8 mita longwei en det ontop pat blanga dubala deibin pudum dubala bigwan sheip 1.8 mita, en andanith langa det dubala deibin meigim purdiwan garram sambala tjein en frut daga gulum pamagrenit. Deibin meigim ol detlot garram kopa.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Wal Nebusaradan det boswan wekinmen blanga ola solja, bin deigimwei prisana Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekan boswan serramonimen en thribala najalot haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Brom det taun imbin deigimwei det boswan solja blanga ola amimob, faibala men hubin oldei album det king en hubin stil jidan langa det taun, en det wekinmen hubin oldei raidimdan ebrijing blanga det king wen deibin oldei go blanga fait, en 60 najalot men.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Wal Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon hubin jidan langa det taun gulum Ribla,
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 deya langa det pleis gulum Heimath, deya langa Bebalon. Det king bin dalim im wekinmen olabat blanga beldim ol detlot prisana en kilim olabat ded. Lagijat na ola Bebalon pipul bin deigimwei detlot pipul blanga Juda blanga jidan prisana langa Bebalon.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Wal King Nebakanesa blanga Bebalon bin pikimat Gedalaiya blanga jidan bos blanga ol detlot pipul hubin stil jidan langa Juda weya dei nomo bin deigidawei prisana langa Bebalon. Gedalaiya bin det san blanga Ahikam det grensan blanga Shafan.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Brom deya wen detlot boswan solja en najalot solja hubin stil jidan deya bin irrim tharran, deibin go en joinap langa Gedalaiya langa det taun gulum Mispa. Detlot boswan solja bin Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth brom det taun gulum Netofa en Jesanaiya brom det taun gulum Meiyaka.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Wal Gedalaiya bin tok langa olabat, “Trubala ai dalim yumob, yumob kaan bradin langa ola boswan wekinmen blanga Bebalon. If yumob jidan gudwei na en teiknodis langa det king brom Bebalon, wal im kaan meigim eni trabul langa yumob.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Bat langa det namba 7 manth det seimwan yiya, Ishmeil det san blanga Nethanaiya en grensan blanga Ilaishama hubin det femili blanga King Jehoiyakin bin go langa Mispa weya imbin fait langa Gedalaiya en kilim im ded. En imbin kilim ded ol detlot Isreil pipul en Bebalon pipul hubin jidan deya garram im.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Brom deya ol detlot pipul blanga Isreil, detlot ritjwan en powan en ola boswan solja du bin go langa Ijip, dumaji deibin bradin blanga detlot Bebalon pipul.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Wal langa det yiya wen Ibalmeradak bin jidan det nyuwan king blanga Bebalon, imbin kain langa King Jehoiyakin blanga Juda en imbin larramgo im brom det jeil. Dijan na bin langa det namba 27 dei blanga det namba 12 manth langa det namba 37 yiya brom det taim wen King Nebakanesa bin pudum im langa det jeil.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Ibalmeradak bin brabli kain langa im en imbin meigim im jidan bos bat im nomo lagijat langa ol detlot najalot king hubin jidan prisana.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Det king bin larram Jehoiyakin werrimon ola gudwan klos, en imbin oldei dagat daga deya garram det king raidap imbin binij.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 En ebridei det wekinmen blanga det king bin oldei peiyim Jehoiyakin mani blanga baiyim enijing blanga lukaftum miselp.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.