2 Reis 25
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal King Sedakaiya nomo bin wandim lisin en teiknodis langa Nebakanesa det king blanga Bebalon. En King Nebakanesa bin go langa Jerusalem blanga King Sedakaiya garram ol im soljamob. Dis ting bin hepin langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan det king en langa det namba 10 dei blanga det namba 10 manth. Wal deya na langa Jerusalem, King Nebakanesa en ol im soljamob bin meigim kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun, en deibin pudumbat ola ebrijing deya blanga fait langa olabat.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Deibin dum lagijat raidap imbin det namba 11 yiya weya Sedakaiya bin jidan king.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 En langa det namba 9 dei blanga det namba 4 manth det seimwan yiya na ola pipul bin ranat blanga daga.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Wal ola Bebalon soljamob bin meigim hol langa det wol blanga meigim wei blanga gowin langa det taun. King Sedakaiya en im soljamob bin trai ranawei nait taim thru det gadin en thru det geit weya joinap det wol. Nomeda deibin sabi olabat enamimob bin jidan raidaran langa det taun. En deibin ran langa det Jodan Ribawei.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Bat ola soljamob blanga Bebalon bin tjeisimap olabat raidap langa det plein kantri gulijap langa Jeriko, en deibin grebum King Sedakaiya, bat ol im soljamob bin ranawei.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Deibin deigim King Sedakaiya deya langa det taun gulum Ribla, dumaji King Nebakanesa bin jidan deya en imbin panishim im deya na.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Deibin kilim ded blanga im sanmob en imbin wotjimbat olabat en brom deya King Nebakednesa bin dalim olabat blanga pulumat im ai dubala en deibin tjeinimap im en deibin deigim im prisana langa Bebalon.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Wal langa det namba 7 dei blanga det namba 5 manth blanga det namba 19 yiya weya King Nebakanesa bin jidan king blanga Bebalon, Nebusaradan det wekinmen hubin oldei lukaftum im bin kaman langa Jerusalem.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Imbin barnimap det Serramoni Pleis en det bigwan haus blanga det king en ola haus blanga ola haibala pipul langa Jerusalem.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Ola soljamob blanga im bin bitsimap det strongwan wol langa det taun.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Brom deya Nebusaradan bin deigimwei detlot pipul hubin stil jidan deya, en detlot pipul hubin joinap garram ola Bebalon pipul.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Bat imbin libum ola brabli powan pipul biyain langa Jerusalem. En olabat bin wek langa detlot pedik weya ola greiptri en najalot gadin bin grogrobat.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Wal detlot Bebalon pipul bin bitsimap ola kopawan pos en ola bagi en det kopawan teingk insaid langa det Serramoni Pleis. En deibin deigimwei ola kopa langa Bebalon.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Deibin deigimwei ola shabul en ola dish blanga eshis weya deibin oldei yusum blanga klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot tul blanga klinimbat ola lemp, en ola boul weya detlot blad bin buldan wen deibin oldei kilim det enimul sekrifais, en detlot dish weya deibin yusum blanga barnimap ola gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting weya deibin yusum blanga weshipbat insaid langa det Serramoni Pleis.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Olabat bin deigimwei ebrijing weya deibin meigim garram gol en silba en detlot lilwan dish en detlot sospen weya olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 King Salaman bin meigim ol dislot kopawan ting blanga det Serramoni Pleis. Imbin meigim det dubala pos, detlot lilwan bagi en det bigwan teingk. Nomo enibodi bin sabi hau hebi detlot ting bin jidan.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Det dubala kopawan pos bin seim en dubala bin 8 mita longwei en det ontop pat blanga dubala deibin pudum dubala bigwan sheip 1.8 mita, en andanith langa det dubala deibin meigim purdiwan garram sambala tjein en frut daga gulum pamagrenit. Deibin meigim ol detlot garram kopa.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Wal Nebusaradan det boswan wekinmen blanga ola solja, bin deigimwei prisana Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekan boswan serramonimen en thribala najalot haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Brom det taun imbin deigimwei det boswan solja blanga ola amimob, faibala men hubin oldei album det king en hubin stil jidan langa det taun, en det wekinmen hubin oldei raidimdan ebrijing blanga det king wen deibin oldei go blanga fait, en 60 najalot men.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Wal Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon hubin jidan langa det taun gulum Ribla,
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 deya langa det pleis gulum Heimath, deya langa Bebalon. Det king bin dalim im wekinmen olabat blanga beldim ol detlot prisana en kilim olabat ded. Lagijat na ola Bebalon pipul bin deigimwei detlot pipul blanga Juda blanga jidan prisana langa Bebalon.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Wal King Nebakanesa blanga Bebalon bin pikimat Gedalaiya blanga jidan bos blanga ol detlot pipul hubin stil jidan langa Juda weya dei nomo bin deigidawei prisana langa Bebalon. Gedalaiya bin det san blanga Ahikam det grensan blanga Shafan.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Brom deya wen detlot boswan solja en najalot solja hubin stil jidan deya bin irrim tharran, deibin go en joinap langa Gedalaiya langa det taun gulum Mispa. Detlot boswan solja bin Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth brom det taun gulum Netofa en Jesanaiya brom det taun gulum Meiyaka.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Wal Gedalaiya bin tok langa olabat, “Trubala ai dalim yumob, yumob kaan bradin langa ola boswan wekinmen blanga Bebalon. If yumob jidan gudwei na en teiknodis langa det king brom Bebalon, wal im kaan meigim eni trabul langa yumob.”
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Bat langa det namba 7 manth det seimwan yiya, Ishmeil det san blanga Nethanaiya en grensan blanga Ilaishama hubin det femili blanga King Jehoiyakin bin go langa Mispa weya imbin fait langa Gedalaiya en kilim im ded. En imbin kilim ded ol detlot Isreil pipul en Bebalon pipul hubin jidan deya garram im.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Brom deya ol detlot pipul blanga Isreil, detlot ritjwan en powan en ola boswan solja du bin go langa Ijip, dumaji deibin bradin blanga detlot Bebalon pipul.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Wal langa det yiya wen Ibalmeradak bin jidan det nyuwan king blanga Bebalon, imbin kain langa King Jehoiyakin blanga Juda en imbin larramgo im brom det jeil. Dijan na bin langa det namba 27 dei blanga det namba 12 manth langa det namba 37 yiya brom det taim wen King Nebakanesa bin pudum im langa det jeil.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Ibalmeradak bin brabli kain langa im en imbin meigim im jidan bos bat im nomo lagijat langa ol detlot najalot king hubin jidan prisana.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Det king bin larram Jehoiyakin werrimon ola gudwan klos, en imbin oldei dagat daga deya garram det king raidap imbin binij.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 En ebridei det wekinmen blanga det king bin oldei peiyim Jehoiyakin mani blanga baiyim enijing blanga lukaftum miselp.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.