2 Reis 25
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal King Sedakaiya nomo bin wandim lisin en teiknodis langa Nebakanesa det king blanga Bebalon. En King Nebakanesa bin go langa Jerusalem blanga King Sedakaiya garram ol im soljamob. Dis ting bin hepin langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan det king en langa det namba 10 dei blanga det namba 10 manth. Wal deya na langa Jerusalem, King Nebakanesa en ol im soljamob bin meigim kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun, en deibin pudumbat ola ebrijing deya blanga fait langa olabat.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 Deibin dum lagijat raidap imbin det namba 11 yiya weya Sedakaiya bin jidan king.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 En langa det namba 9 dei blanga det namba 4 manth det seimwan yiya na ola pipul bin ranat blanga daga.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Wal ola Bebalon soljamob bin meigim hol langa det wol blanga meigim wei blanga gowin langa det taun. King Sedakaiya en im soljamob bin trai ranawei nait taim thru det gadin en thru det geit weya joinap det wol. Nomeda deibin sabi olabat enamimob bin jidan raidaran langa det taun. En deibin ran langa det Jodan Ribawei.
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Bat ola soljamob blanga Bebalon bin tjeisimap olabat raidap langa det plein kantri gulijap langa Jeriko, en deibin grebum King Sedakaiya, bat ol im soljamob bin ranawei.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Deibin deigim King Sedakaiya deya langa det taun gulum Ribla, dumaji King Nebakanesa bin jidan deya en imbin panishim im deya na.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 Deibin kilim ded blanga im sanmob en imbin wotjimbat olabat en brom deya King Nebakednesa bin dalim olabat blanga pulumat im ai dubala en deibin tjeinimap im en deibin deigim im prisana langa Bebalon.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Wal langa det namba 7 dei blanga det namba 5 manth blanga det namba 19 yiya weya King Nebakanesa bin jidan king blanga Bebalon, Nebusaradan det wekinmen hubin oldei lukaftum im bin kaman langa Jerusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 Imbin barnimap det Serramoni Pleis en det bigwan haus blanga det king en ola haus blanga ola haibala pipul langa Jerusalem.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Ola soljamob blanga im bin bitsimap det strongwan wol langa det taun.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Brom deya Nebusaradan bin deigimwei detlot pipul hubin stil jidan deya, en detlot pipul hubin joinap garram ola Bebalon pipul.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Bat imbin libum ola brabli powan pipul biyain langa Jerusalem. En olabat bin wek langa detlot pedik weya ola greiptri en najalot gadin bin grogrobat.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Wal detlot Bebalon pipul bin bitsimap ola kopawan pos en ola bagi en det kopawan teingk insaid langa det Serramoni Pleis. En deibin deigimwei ola kopa langa Bebalon.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Deibin deigimwei ola shabul en ola dish blanga eshis weya deibin oldei yusum blanga klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot tul blanga klinimbat ola lemp, en ola boul weya detlot blad bin buldan wen deibin oldei kilim det enimul sekrifais, en detlot dish weya deibin yusum blanga barnimap ola gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting weya deibin yusum blanga weshipbat insaid langa det Serramoni Pleis.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Olabat bin deigimwei ebrijing weya deibin meigim garram gol en silba en detlot lilwan dish en detlot sospen weya olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 King Salaman bin meigim ol dislot kopawan ting blanga det Serramoni Pleis. Imbin meigim det dubala pos, detlot lilwan bagi en det bigwan teingk. Nomo enibodi bin sabi hau hebi detlot ting bin jidan.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Det dubala kopawan pos bin seim en dubala bin 8 mita longwei en det ontop pat blanga dubala deibin pudum dubala bigwan sheip 1.8 mita, en andanith langa det dubala deibin meigim purdiwan garram sambala tjein en frut daga gulum pamagrenit. Deibin meigim ol detlot garram kopa.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Wal Nebusaradan det boswan wekinmen blanga ola solja, bin deigimwei prisana Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekan boswan serramonimen en thribala najalot haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Brom det taun imbin deigimwei det boswan solja blanga ola amimob, faibala men hubin oldei album det king en hubin stil jidan langa det taun, en det wekinmen hubin oldei raidimdan ebrijing blanga det king wen deibin oldei go blanga fait, en 60 najalot men.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Wal Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon hubin jidan langa det taun gulum Ribla,
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 deya langa det pleis gulum Heimath, deya langa Bebalon. Det king bin dalim im wekinmen olabat blanga beldim ol detlot prisana en kilim olabat ded. Lagijat na ola Bebalon pipul bin deigimwei detlot pipul blanga Juda blanga jidan prisana langa Bebalon.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Wal King Nebakanesa blanga Bebalon bin pikimat Gedalaiya blanga jidan bos blanga ol detlot pipul hubin stil jidan langa Juda weya dei nomo bin deigidawei prisana langa Bebalon. Gedalaiya bin det san blanga Ahikam det grensan blanga Shafan.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Brom deya wen detlot boswan solja en najalot solja hubin stil jidan deya bin irrim tharran, deibin go en joinap langa Gedalaiya langa det taun gulum Mispa. Detlot boswan solja bin Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth brom det taun gulum Netofa en Jesanaiya brom det taun gulum Meiyaka.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Wal Gedalaiya bin tok langa olabat, “Trubala ai dalim yumob, yumob kaan bradin langa ola boswan wekinmen blanga Bebalon. If yumob jidan gudwei na en teiknodis langa det king brom Bebalon, wal im kaan meigim eni trabul langa yumob.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Bat langa det namba 7 manth det seimwan yiya, Ishmeil det san blanga Nethanaiya en grensan blanga Ilaishama hubin det femili blanga King Jehoiyakin bin go langa Mispa weya imbin fait langa Gedalaiya en kilim im ded. En imbin kilim ded ol detlot Isreil pipul en Bebalon pipul hubin jidan deya garram im.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Brom deya ol detlot pipul blanga Isreil, detlot ritjwan en powan en ola boswan solja du bin go langa Ijip, dumaji deibin bradin blanga detlot Bebalon pipul.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Wal langa det yiya wen Ibalmeradak bin jidan det nyuwan king blanga Bebalon, imbin kain langa King Jehoiyakin blanga Juda en imbin larramgo im brom det jeil. Dijan na bin langa det namba 27 dei blanga det namba 12 manth langa det namba 37 yiya brom det taim wen King Nebakanesa bin pudum im langa det jeil.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 Ibalmeradak bin brabli kain langa im en imbin meigim im jidan bos bat im nomo lagijat langa ol detlot najalot king hubin jidan prisana.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Det king bin larram Jehoiyakin werrimon ola gudwan klos, en imbin oldei dagat daga deya garram det king raidap imbin binij.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 En ebridei det wekinmen blanga det king bin oldei peiyim Jehoiyakin mani blanga baiyim enijing blanga lukaftum miselp.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.