2 Reis 25

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal King Sedakaiya nomo bin wandim lisin en teiknodis langa Nebakanesa det king blanga Bebalon. En King Nebakanesa bin go langa Jerusalem blanga King Sedakaiya garram ol im soljamob. Dis ting bin hepin langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan det king en langa det namba 10 dei blanga det namba 10 manth. Wal deya na langa Jerusalem, King Nebakanesa en ol im soljamob bin meigim kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun, en deibin pudumbat ola ebrijing deya blanga fait langa olabat.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Deibin dum lagijat raidap imbin det namba 11 yiya weya Sedakaiya bin jidan king.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 En langa det namba 9 dei blanga det namba 4 manth det seimwan yiya na ola pipul bin ranat blanga daga.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Wal ola Bebalon soljamob bin meigim hol langa det wol blanga meigim wei blanga gowin langa det taun. King Sedakaiya en im soljamob bin trai ranawei nait taim thru det gadin en thru det geit weya joinap det wol. Nomeda deibin sabi olabat enamimob bin jidan raidaran langa det taun. En deibin ran langa det Jodan Ribawei.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Bat ola soljamob blanga Bebalon bin tjeisimap olabat raidap langa det plein kantri gulijap langa Jeriko, en deibin grebum King Sedakaiya, bat ol im soljamob bin ranawei.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Deibin deigim King Sedakaiya deya langa det taun gulum Ribla, dumaji King Nebakanesa bin jidan deya en imbin panishim im deya na.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Deibin kilim ded blanga im sanmob en imbin wotjimbat olabat en brom deya King Nebakednesa bin dalim olabat blanga pulumat im ai dubala en deibin tjeinimap im en deibin deigim im prisana langa Bebalon.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Wal langa det namba 7 dei blanga det namba 5 manth blanga det namba 19 yiya weya King Nebakanesa bin jidan king blanga Bebalon, Nebusaradan det wekinmen hubin oldei lukaftum im bin kaman langa Jerusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Imbin barnimap det Serramoni Pleis en det bigwan haus blanga det king en ola haus blanga ola haibala pipul langa Jerusalem.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Ola soljamob blanga im bin bitsimap det strongwan wol langa det taun.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Brom deya Nebusaradan bin deigimwei detlot pipul hubin stil jidan deya, en detlot pipul hubin joinap garram ola Bebalon pipul.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Bat imbin libum ola brabli powan pipul biyain langa Jerusalem. En olabat bin wek langa detlot pedik weya ola greiptri en najalot gadin bin grogrobat.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Wal detlot Bebalon pipul bin bitsimap ola kopawan pos en ola bagi en det kopawan teingk insaid langa det Serramoni Pleis. En deibin deigimwei ola kopa langa Bebalon.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Deibin deigimwei ola shabul en ola dish blanga eshis weya deibin oldei yusum blanga klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot tul blanga klinimbat ola lemp, en ola boul weya detlot blad bin buldan wen deibin oldei kilim det enimul sekrifais, en detlot dish weya deibin yusum blanga barnimap ola gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting weya deibin yusum blanga weshipbat insaid langa det Serramoni Pleis.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Olabat bin deigimwei ebrijing weya deibin meigim garram gol en silba en detlot lilwan dish en detlot sospen weya olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 King Salaman bin meigim ol dislot kopawan ting blanga det Serramoni Pleis. Imbin meigim det dubala pos, detlot lilwan bagi en det bigwan teingk. Nomo enibodi bin sabi hau hebi detlot ting bin jidan.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Det dubala kopawan pos bin seim en dubala bin 8 mita longwei en det ontop pat blanga dubala deibin pudum dubala bigwan sheip 1.8 mita, en andanith langa det dubala deibin meigim purdiwan garram sambala tjein en frut daga gulum pamagrenit. Deibin meigim ol detlot garram kopa.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Wal Nebusaradan det boswan wekinmen blanga ola solja, bin deigimwei prisana Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekan boswan serramonimen en thribala najalot haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Brom det taun imbin deigimwei det boswan solja blanga ola amimob, faibala men hubin oldei album det king en hubin stil jidan langa det taun, en det wekinmen hubin oldei raidimdan ebrijing blanga det king wen deibin oldei go blanga fait, en 60 najalot men.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Wal Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon hubin jidan langa det taun gulum Ribla,
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 deya langa det pleis gulum Heimath, deya langa Bebalon. Det king bin dalim im wekinmen olabat blanga beldim ol detlot prisana en kilim olabat ded. Lagijat na ola Bebalon pipul bin deigimwei detlot pipul blanga Juda blanga jidan prisana langa Bebalon.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Wal King Nebakanesa blanga Bebalon bin pikimat Gedalaiya blanga jidan bos blanga ol detlot pipul hubin stil jidan langa Juda weya dei nomo bin deigidawei prisana langa Bebalon. Gedalaiya bin det san blanga Ahikam det grensan blanga Shafan.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Brom deya wen detlot boswan solja en najalot solja hubin stil jidan deya bin irrim tharran, deibin go en joinap langa Gedalaiya langa det taun gulum Mispa. Detlot boswan solja bin Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth brom det taun gulum Netofa en Jesanaiya brom det taun gulum Meiyaka.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Wal Gedalaiya bin tok langa olabat, “Trubala ai dalim yumob, yumob kaan bradin langa ola boswan wekinmen blanga Bebalon. If yumob jidan gudwei na en teiknodis langa det king brom Bebalon, wal im kaan meigim eni trabul langa yumob.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Bat langa det namba 7 manth det seimwan yiya, Ishmeil det san blanga Nethanaiya en grensan blanga Ilaishama hubin det femili blanga King Jehoiyakin bin go langa Mispa weya imbin fait langa Gedalaiya en kilim im ded. En imbin kilim ded ol detlot Isreil pipul en Bebalon pipul hubin jidan deya garram im.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Brom deya ol detlot pipul blanga Isreil, detlot ritjwan en powan en ola boswan solja du bin go langa Ijip, dumaji deibin bradin blanga detlot Bebalon pipul.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Wal langa det yiya wen Ibalmeradak bin jidan det nyuwan king blanga Bebalon, imbin kain langa King Jehoiyakin blanga Juda en imbin larramgo im brom det jeil. Dijan na bin langa det namba 27 dei blanga det namba 12 manth langa det namba 37 yiya brom det taim wen King Nebakanesa bin pudum im langa det jeil.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Ibalmeradak bin brabli kain langa im en imbin meigim im jidan bos bat im nomo lagijat langa ol detlot najalot king hubin jidan prisana.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Det king bin larram Jehoiyakin werrimon ola gudwan klos, en imbin oldei dagat daga deya garram det king raidap imbin binij.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 En ebridei det wekinmen blanga det king bin oldei peiyim Jehoiyakin mani blanga baiyim enijing blanga lukaftum miselp.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.