2 Reis 22

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Josaiya bin 8 yiya ol wen imbin jidan king blanga Juda en imbin jidan king langa Jerusalem 31 yiya. Im mami bin Jedaida hubin det doda blanga Edaiya en imbin brom det taun gulum Boskath.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar. Seu reinado em Jerusalém durou trinta e um anos. Sua mãe chamava-se Idida, filha de Hadai, natural de Besecat.
2 King Josaiya bin dum ola gudbala ting weya bin meigim YAWEI det trubala God gudbinji. Imbin jidan raitwei laik im grengrenfatha King Deibid. Imbin bulurrum ola lowa blanga YAWEI brabliwei.
2 Fez o que é bom aos olhos do Senhor, seguindo fielmente o exemplo de Davi, seu pai, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
3 Wal langa det namba 18 yiya weya King Josaiya bin jidan king, imbin jandim im wekinmen Shafan blanga go langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI. Wal Shafan bin det san blanga Esalaiya en imbin det grensan blanga Meshalam.
3 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, o rei enviou ao templo do Senhor o escriba Safã, filho de Aslia, filho de Messulão, dizendo-lhe:
4 King Josaiya bin dalim Shafan, “Yu go langa Hilkaiya det haibala serramonimen en yu askim im haumatj mani detlot serramonimen hu wek langa det dowawei blanga det Serramoni Pleis bin gedim brom ola pipul.
4 Vai ter com o sumo sacerdote Helcias, {e dize-lhe} para aprontar o dinheiro que tem sido levado ao templo do Senhor e entregue pelo povo nas mãos dos porteiros do templo.
5 Yu garra dalim Hilkaiya blanga gibit detlot mani langa detlot boswan men hu garra bildimap det Serramoni Pleis igin. En olabat garra peiyim
5 Seja dado esse dinheiro aos encarregados dos trabalhos do templo, para o pagamento daqueles que trabalham na reparação do templo,
6 ola pipul hu wek deya, en dei garra baiyim ola ston en wud blanga yusum wulijim olabat gin bildimap det Serramoni Pleis igin.
6 carpinteiros, construtores e pedreiros, e para a compra da madeira e das pedras de cantaria necessárias às reparações do edifício.
7 Detlot boswan men blanga det wek olabat jidan brabli trubalawei, en wi kaan askimbat olabat blanga shoumbat wi hau dei yusumbat det mani.”
7 Todavia não se lhes exigirão contas do dinheiro que lhes é confiado porque são pessoas íntegras.
8 Wal Shafan bin dalim Hilkaiya wanim King Josaiya bin tok, en Hilkaiya bin dalim Shafan imbin faindim det buk garram ola lowa langa det Serramoni Pleis. Wal Hilkiaya bin gibit det buk langa Shafan en imbin ridimbat.
8 O sumo sacerdote Helcias disse ao escriba Safã: Encontrei no templo do Senhor o livro da Lei. Helcias deu esse livro a Safã,
9 Afta na Shafan bin gobek langa King Josaiya en imbin dalim im, “Detlot wekinmen blanga yu bin deigim detlot mani weya bin insaid langa det Serramoni Pleis en deibin gibit langa detlot men hu jidan bos blanga bildimap det Serramoni Pleis igin.”
9 o qual, depois de tê-lo lido, voltou ao rei e prestou-lhe contas da missão que lhe fora confiada: Teus servos juntaram o dinheiro que se encontrava no templo e entregaram-no aos encarregados do templo do Senhor.
10 En afta Shafan bin tok, “Hilkaiya bin gibit mi dijan buk.” En Hilkaiya bin ridimat det buk langa King Josaiya.
10 O escriba Safã disse ainda ao rei: O sacerdote Helcias entregou-me um livro.
11 Wal wen det king bin lisin wanim YAWEI bin tok langa det buk, imbin terrimap im klos dumaji imbin brabli nogudbinji.
11 E leu-o em presença do rei. Quando o rei ouviu a leitura do livro da Lei, rasgou as vestes,
12 En King Josaiya bin dalim Hilkaiya det serramonimen en Ahikam det san blanga Shafan en Ekbowa det san blanga Maikaiya en langa Shafan det men hu oldei raidimdan ebrijing, en Esaiya hubin oldei wek blanga det king.
12 e ordenou ao sacerdote Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Acobor, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu oficial Azarias, o seguinte:
13 King Josaiya bin tok, “Yumob garra go blanga mi en ola pipul langa Juda en askim YAWEI wanim det wed langa dijan buk im min. YAWEI im brabli wail garram wi, dumaji wi grengrenfathamob nomo bin dum wanim im tok langa dijan buk.”
13 Ide e consultai o Senhor de minha parte, da parte do povo e de todo o Judá, acerca do conteúdo deste livro que acaba de ser descoberto. A cólera do Senhor deve ser grande contra nós, porque nossos pais não obedeceram às palavras deste livro, nem puseram em prática tudo o que aí está prescrito.
14 Wal Hilkaiya, Ahikam, Ekbowa, Shafan en Esaiya bin go langa wanbala gelwan speshalwan mesinja neim Hulda hubin jidan langa det nyuwan pat blanga Jerusalem. Deibin go blanga askim langa im wanim garra hepin bambai. Det hasbin blanga Hulda bin neim Shalum san blanga Taikba en imbin det grensan blanga Hehas hubin jidan det boswan blanga ola speshalwan klos deya langa det Serramoni Pleis. Olabat bin dalim Hulda det speshalwan mesinja wanim bin hepin.
14 O sacerdote Helcias, Aicão, Acobor, Safã e Azarias foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Araas, guardião do vestuário. Ela habitava em Jerusalém, no segundo quarteirão. Quando eles lhe falaram,
15 En Hulda bin dalim olabat blanga gobek langa det king en dalim im
15 ela respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou ter comigo:
16 wanim YAWEI bin tok, “Ai garra panishim Jerusalem en ola pipul deya du. Ai garra panishim olabat seimwei laik im tok langa det buk weya det king bin ridim.
16 Assim fala o Senhor: Vou mandar a calamidade sobre esse lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as ameaças do livro que o rei de Judá leu,
17 Main ronwan pipul olabat bin gibit bekboun langa mi en olabat bin gibit sekrifais ofring langa najalot drimin. Wal wen deibin dum lagijat deibin meigim mi brabli wail. Deibin meigim mi brabli wail langa Jerusalem na. Ai kaan neba stap jidan wail langa olabat.
17 porque eles me abandonaram e queimaram incenso a deuses estrangeiros, irritando-me com a sua conduta; minha indignação inflamou-se contra essa terra, e não se extinguirá mais.
18 En mi na YAWEI det God blanga ola Isreil pipul tok langa det king, ‘Yubin irrim wanim det buk bin tok,
18 Quanto ao rei de Judá, que vos mandou consultar o Senhor, dir-lhe-eis: Isto diz o Senhor:
19 en yubin sori en meigim miselp lobala lida langa mi en yubin terrimap yu klos en kraikraibat wen yubin irrim ai garra panishim Jerusalem en ola pipul hu jidan deya. Det pleis garra jidan brabli rabishwan en pipul garra yusum det neim blanga im brabli nogudbalawei, bat aibin irrim yu wen yubin prei langa mi,
19 Porque ouviste as palavras do livro, e o teu coração se abrandou, e te humilhaste diante do Senhor ao ouvir minha sentença contra esse lugar e contra os seus habitantes, condenando-os a ser objeto de espanto e de maldição, porque rasgaste as tuas vestes e choraste diante de mim, eu também te ouvi, diz o Senhor.
20 en ai garra panishim Jerusalem afta yu dai. Ai garra larram yu dai nomo garram trabul.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Por isso vou reunir-te a teus pais e serás sepultado em paz no teu sepulcro, para que os teus olhos não vejam as calamidades que vou mandar sobre essa terra. Eles referiram ao rei o que a profetisa respondera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.