2 Reis 22

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Josaiya bin 8 yiya ol wen imbin jidan king blanga Juda en imbin jidan king langa Jerusalem 31 yiya. Im mami bin Jedaida hubin det doda blanga Edaiya en imbin brom det taun gulum Boskath.
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
2 King Josaiya bin dum ola gudbala ting weya bin meigim YAWEI det trubala God gudbinji. Imbin jidan raitwei laik im grengrenfatha King Deibid. Imbin bulurrum ola lowa blanga YAWEI brabliwei.
2 Fez ele o que era reto perante o Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Wal langa det namba 18 yiya weya King Josaiya bin jidan king, imbin jandim im wekinmen Shafan blanga go langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI. Wal Shafan bin det san blanga Esalaiya en imbin det grensan blanga Meshalam.
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 King Josaiya bin dalim Shafan, “Yu go langa Hilkaiya det haibala serramonimen en yu askim im haumatj mani detlot serramonimen hu wek langa det dowawei blanga det Serramoni Pleis bin gedim brom ola pipul.
4 dizendo: Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que conte o dinheiro que se trouxe à Casa do Senhor , o qual os guardas da porta ajuntaram do povo;
5 Yu garra dalim Hilkaiya blanga gibit detlot mani langa detlot boswan men hu garra bildimap det Serramoni Pleis igin. En olabat garra peiyim
5 que o deem nas mãos dos que dirigem a obra e têm a seu cargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra que há na Casa do Senhor , para repararem os estragos da casa:
6 ola pipul hu wek deya, en dei garra baiyim ola ston en wud blanga yusum wulijim olabat gin bildimap det Serramoni Pleis igin.
6 aos carpinteiros, aos edificadores e aos pedreiros; e comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos da casa.
7 Detlot boswan men blanga det wek olabat jidan brabli trubalawei, en wi kaan askimbat olabat blanga shoumbat wi hau dei yusumbat det mani.”
7 Porém não se pediu conta do dinheiro que se lhes entregara nas mãos, porquanto procediam com fidelidade.
8 Wal Shafan bin dalim Hilkaiya wanim King Josaiya bin tok, en Hilkaiya bin dalim Shafan imbin faindim det buk garram ola lowa langa det Serramoni Pleis. Wal Hilkiaya bin gibit det buk langa Shafan en imbin ridimbat.
8 Então, disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor . Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 Afta na Shafan bin gobek langa King Josaiya en imbin dalim im, “Detlot wekinmen blanga yu bin deigim detlot mani weya bin insaid langa det Serramoni Pleis en deibin gibit langa detlot men hu jidan bos blanga bildimap det Serramoni Pleis igin.”
9 Então, o escrivão Safã veio ter com o rei e lhe deu relatório, dizendo: Teus servos contaram o dinheiro que se achou na casa e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e têm a seu cargo a Casa do Senhor .
10 En afta Shafan bin tok, “Hilkaiya bin gibit mi dijan buk.” En Hilkaiya bin ridimat det buk langa King Josaiya.
10 Relatou mais o escrivão Safã ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Wal wen det king bin lisin wanim YAWEI bin tok langa det buk, imbin terrimap im klos dumaji imbin brabli nogudbinji.
11 Tendo o rei ouvido as palavras do Livro da Lei, rasgou as suas vestes.
12 En King Josaiya bin dalim Hilkaiya det serramonimen en Ahikam det san blanga Shafan en Ekbowa det san blanga Maikaiya en langa Shafan det men hu oldei raidimdan ebrijing, en Esaiya hubin oldei wek blanga det king.
12 Ordenou o rei a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 King Josaiya bin tok, “Yumob garra go blanga mi en ola pipul langa Juda en askim YAWEI wanim det wed langa dijan buk im min. YAWEI im brabli wail garram wi, dumaji wi grengrenfathamob nomo bin dum wanim im tok langa dijan buk.”
13 Ide e consultai o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo quanto de nós está escrito.
14 Wal Hilkaiya, Ahikam, Ekbowa, Shafan en Esaiya bin go langa wanbala gelwan speshalwan mesinja neim Hulda hubin jidan langa det nyuwan pat blanga Jerusalem. Deibin go blanga askim langa im wanim garra hepin bambai. Det hasbin blanga Hulda bin neim Shalum san blanga Taikba en imbin det grensan blanga Hehas hubin jidan det boswan blanga ola speshalwan klos deya langa det Serramoni Pleis. Olabat bin dalim Hulda det speshalwan mesinja wanim bin hepin.
14 Então, o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, o guarda-roupa, filho de Ticva, filho de Harás, e lhe falaram. Ela habitava na cidade baixa de Jerusalém.
15 En Hulda bin dalim olabat blanga gobek langa det king en dalim im
15 Ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 wanim YAWEI bin tok, “Ai garra panishim Jerusalem en ola pipul deya du. Ai garra panishim olabat seimwei laik im tok langa det buk weya det king bin ridim.
16 Assim diz o Senhor : Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
17 Main ronwan pipul olabat bin gibit bekboun langa mi en olabat bin gibit sekrifais ofring langa najalot drimin. Wal wen deibin dum lagijat deibin meigim mi brabli wail. Deibin meigim mi brabli wail langa Jerusalem na. Ai kaan neba stap jidan wail langa olabat.
17 Visto que me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.
18 En mi na YAWEI det God blanga ola Isreil pipul tok langa det king, ‘Yubin irrim wanim det buk bin tok,
18 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
19 en yubin sori en meigim miselp lobala lida langa mi en yubin terrimap yu klos en kraikraibat wen yubin irrim ai garra panishim Jerusalem en ola pipul hu jidan deya. Det pleis garra jidan brabli rabishwan en pipul garra yusum det neim blanga im brabli nogudbalawei, bat aibin irrim yu wen yubin prei langa mi,
19 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor , quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
20 en ai garra panishim Jerusalem afta yu dai. Ai garra larram yu dai nomo garram trabul.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Pelo que, eis que eu te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então, levaram eles ao rei esta resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.